Texten till den första visan är skriven av Johannes Jørgensen (1866-1956). Han var en dansk författare och översättare, mest känd för sina biografier om katolska helgon. I sina reseskildringar tål han en jämförelse med H.C. Andersen. Utanför Danmark är det endast H.C. Andersen som är mer översatt från danska. Källa: Wikipedia
(text: Johannes Jørgensen, musik: Carl Nielsen)
Sænk kun dit hoved, du blomst, bøj det i bladene ned,
Vent kun med lukket krone nattens livsalige fred
Natten, den milde, den tyste, kommer, o bøj dig til blund.
Sov under gyldne stjerner, sov dig salig og sund.
Sov som et barn, der vugges blidt i sin moders favn,
Vågner kun halvt og sukker smilende moders navn.
Marie Carmen Koppel & Cæcilie Norby
Bow thy corolla, thou bloom, bend it down into the leaves,
welcome with folded petalsnight time's delicious release.
Gentle and hushed is the darkness, welcome, O sink into sleep.
Slumber neath silv'ry starlight, slumber peaceful and deep.
Sleep like a child who's cradled soft in its mother's embrace,
opens its eyes a little, smiles at its mother's face.
(English version: Ken Tindall)
***
Nästa sångtext är författad av Helge Rode (1870-1937). Han var en dansk författare, kritiker och journalist. Han var bland annat skribent för dagstidningen Politiken. Samma tidning som sponsrar schacktävlingen jag är med i.
Skjaldens sang
(Text: Helge Rode, Musik: Carl Nielsen)
Min pige er så lys som rav
Og Danmarks gyldne hvede
Og blikket er så blåt som hav,
Når himlen er dernede,
Prinsesse Tove af Danmark!
Marie av Danmark |
Min Piges Smil er Sol i Maj
og Sang fra Lærkestruber
og Smilehullet viser Vej
til Sindets gyldne Gruber.
Prinsesse Tove af Danmark!
Min pige kan vel være hård,
Mod dem, hun ilde lider,
Da har hun ord, som hidsigt slår,
Og lidt for hidsigt bider.
Prinsesse Tove af Danmark.
Det smilehul går bag en sky,
Og farligt øjet gråner,
Men stråler bryder frem påny,
Og blikkets bølger blåner,
Prinsesse Tove af Danmark.
Thi ser jeg i de øjne ind,
De bliver vege, varme.
Da hviler jeg i hendes sind,
Som i to bløde arme.
Prinsesse Tove af Danmark.
Aksel Schiötz
As bright as amber is my girl,
as Denmark's golden bounty,
and in her glance the seablue swirl
wraps heaven all around me.
She is the princess of Denmark!
(översättning till vers 2 saknas)
My girl can sometimes be severe
should anyone offend her,
for then she utters words that sear
and bite with fiery temper.
She is the princess of Denmark.
Behind a cloud her dimples hide
and in her eye is danger.
But then the clouds are swept aside
and on her lips is laughter.
She is the princess of Denmark.
For when I look into those eyes
they turn so warm and yielding
and in her mind sweet thoughts arise
as though we were embracing.
She is the princess of Denmark.
(unknown translator)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar