Visar inlägg med etikett PMC 2016. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett PMC 2016. Visa alla inlägg

onsdag 14 september 2016

Med den äran, Agnieszka och Jarosław

  Bloggens Poetry Mix Championship 2016 har gått i mål. Även om bokleveranserna strulade på upploppet så är jag nöjd med tävlingsmodellen. Syftet med PMC är att så frön i form av moderna dikter och att väcka nyfikenheten inför nya författarskap. Tävlingsmomentet är rätt opretentiöst även om jag korar ett vinnarlag.

***

  Det började med 32 lag i början av augusti och slutade med en grannfajt i finalen. Och vilken avslutning det blev.
  Till varje omgång har jag försökt välja ut dikter efter en löst hållen tematik. Nackdelen med det är att författare med egna diktsamlingar får en liten fördel genom att de har ett större textutbud för mig att välja ur. I slutändan var det faktiskt det som fick vågskålen att väga över i finalen.

  Jag är glad över att det fanns så mycket "krut" kvar i de diktböcker som jag hämtade texterna ifrån. Dags för avspark mellan Polen och Litauen i finalen av PMC 2016. Ni minns väl vilka poeter det handlar om: Jarosław Mikołajewski och Agnieszka Studzińska för Polen, samt Marius Burokas och Ilzė Butkutė från Litauen.

  I första halvlek gillade jag bäst de polska dikterna. Jag gav fyra poäng åt Agnieszka och tre poäng åt Jarosław. Marius Burokas fick en "tvåa" medan Ilzė blev utan poäng. Totalt alltså 7-2 till Polen. Var finalen redan avgjord?

  Mina läsare vet hur svag jag är för metaforer, i synnerhet sådana som man knappt är medveten om förrän man har inhalerat dem. Tänk att åtta rader text kan väcka så mycket känslor.

Agnieszka Studzińska
framgångsrikast i PMC 2016

Childless, by Agnieszka Studzińska
(From What things are, by Agnieszka Studzińska. London : Eyewear Publishing, 2014.)

Along the fence between its boards,
the Campanula swims into the wood.

The rain sheds its thick tragic pour,
loosens the bloom free.

All that divides must join again,
so you watch the blushing and tightening

of foliage in seasons, how it retracts
to a knuckle of hardness in your throat.


***

  Sen läste jag dikterna för andra halvlek och tänkte i mitt stilla sinne: "Är detta möjligt?"
  Nu var rollerna ombytta, Ilzė Butkutė deltog med en fantastisk dikt och Marius fick tre poäng för sin "turn me into dice ...". Det blev en poäng åt Agnieszka och sen återstod bara Jarosławs dikt, var den värd två poäng? Jag bedömde att det var den värd, och Polen fick ihop tre poäng i andra halvlek.
  Finalen slutar alltså 10-9 till Polen. Det har varit en ynnest att få läsa just de här fyra poeternas verk. I finalen fick alltså tre av poeterna fem poäng vardera medan Ilzė fick nöja sig med fyra.

  Jag skrev inledningsvis att utbudet av dikter avgjorde finalen. Ilzė Butkutė har ännu inte någon egen diktsamling utgiven på engelska, och det gjorde att jag hade färre av hennes alster att välja på. Men hon kommer under hösten att bli publicerad på engelska, av förlaget (med det vackra namnet) A Midsummer Night's Press. Snacka om att hon är värd att nå fler läsare världen över! Hon var dessutom yngst i finalen. She has a prosperous future ahead, I'm sure of that.

Black Glass Shade, by Ilzė Butkutė
(Published in The Adirondack Review, Spring 2016.)

Lake Winnipesaukee

The lake lies in shivers –
gazing up through gaps in the ice,
crossing the arms of its streams
above its aching head.

The summer lost its slipper here.
And in a neighboring field, nestled 
in a hornet’s nest, the blind moon 
slumbers in fullness, late to rise.

I stand nearby, gazing at the grass
where the lampshade of twilight ends.
A grasshopper raises its eyes
from August’s orchestra pit.

This confessional of stars. A pew
for the wind. We are a hand’s breadth
away from words we will not say, 
and from time that will have to wait.

***

Sluttabell för årets PMC-slutspel:

1) Polen
2) Litauen
3) Schweiz
4) Ryssland
5) Ukraina
6) Belgien
7) USA

8) Danmark

  Ett nytt PMC sjösätts i augusti 2017. De 32 nationerna för nästa års mästerskap är redan utsedda. Ovanstående åtta länder är så klart direktkvalificerade. Det blir elva nya bekantskaper under 2017, bland dem finns Cypern, Kroatien och Uruguay. Żegnaj! Dobrze żyć!

söndag 11 september 2016

Ur askan till finalen: "Polen flyger vidare"

  "Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge." I torsdags anlände slutligen Agnieszka Studzińskas diktsamling What things are, och idag kan jag redovisa PMC-semifinalen mellan Schweiz och Polen.

***

  På förhand såg jag denna semifinal som den vassare av de två, nästan som en moralisk final.

Raphael Urweider (f. 1974) är en schweizisk författare, regissör och musiker.
  Efter studentexamen studerade han tyska och filosofi vid universitetet i Freiburg. Han bor nu i Bern.
  Urweider är poet men uppträder även som musiker och rappare, och han använder ofta skiftande språk och lekfulla tekniker i sina texter. Med Samuel Schwarz skrev han två pjäser som har haft premiär på Maxim Gorki Theater och Hamburg Schauspielhaus. Urweider var 2008-2010 Co-chef för  Schlachthaus Theater Bern.
  2011 var han inbjuden till den internationella poesifestivalen Medellín och valdes i maj 2012 till ordföranden för Författarförbundet i Schweiz. Källa: Wikipedia

*

  Författaren och översättaren Ilma Rakusa är född i Rimavská Sobota i Slovakien 1946, nu bosatt i Schweiz. Hon är ledamot av Tyska akademien. Bland hennes översättningar till tyska finns Danilo Kis, Péter Nádas, Imre Kertesz och Marguerite Duras. Hon har introducerats på svenska med den biografiska romanen Vidare vatten och dikturvalet I drömmarna mellan fälten: snö. Källa: Göteborgs-Posten

  Till semifinalen har jag hämtat lagets dikter från två böcker:

Dichten = [no. 10] : 16 new (to American readers) German poets. Providence, RI : Burning Deck/Anyart ; Berkeley, CA : Small Press Distribution, 2008.

I drömmarna mellan fälten: snö / Ilma Rakusa ; översättning: Linda Östergaard. Malmö : Rámus, 2015.

***

Jarosław Mikołajewski (f. 1960) är en poet, novellförfattare, essäist, journalist och översättare från italienska. Hans tio diktsamlingar har mötts med stor uppmärksamhet både i Polen och utomlands, och han har vunnit många utmärkelser, bland dem huvudstadens Warszawa Literary Award och Kazimiera Illakowiczówna Award. Hans essäsamling, Rzymska Komedia (Roman Comedy, 2011) inspirerad av hans långvariga vistelser i Rom och Den gudomliga komedin, gav honom en nominering till det mest betydande litterära priset i Polen, Nike-priset. Källa: Calypso Editions

*

Agnieszka Studzińska föddes i Polen 1975. Hon har en MA i kreativt skrivande från University of East Anglia. Hon har tidigare arbetat som frilansforskare i radioutsändning, som lärare i engelska och är nu redaktör för en kommunal tidning i västra London. Hon har tidigare haft dikter publicerade i Agenda och Wolf. Hennes debutsamling Snow Calling nominerades till London Festival New Poetry Award 2010.Källa: Eyewear Publishing

  Till semifinalen hämtade jag de polska dikterna från:

Froth poems, by Jarosław Mikołajewski. Calypso Editions, 2013.

What things are, by Agnieszka Studzińska. London : Eyewear Publishing, 2014.

***

  Precis som förväntat höll dikterna i den här matchen hög kvalitet. I första halvlek delades inga nollpoängare ut. Den tidigare dominanten Raphael Urweider fick nöja sig med en poäng medan hans landsmaninna, Ilma Rakusa, erhöll en fullpoängare. Det blev 3p för Mikołajewski och 2p för Studzińska och totalt 5-5 vid pausvilan. Ilmas dikt får ni här:


18 april 2010 (Eyjafjallajökull), av Ilma Rakusa
(I drömmarna mellan fälten: snö / Ilma Rakusa ; översättning: Linda Östergaard. Malmö : Rámus, 2015.)


I

En matt dag. Ljuset bryts
mot stenar fåglar väggar.
Buskarna lyser av sig själva.
Vitt eller gult och brudlikt.
Men ovanför svävar något. Ask-
molnet från vulkanen med tusentals
kristaller. Och det som kan komma
dystert. Som väntan rädsla. Fler
plan på marken än någonsin. Rör
naturen ett finger finns ingen
bot. När kommer regnet.


***

  Avslutningen var inte lika vass som inledningen. I andra halvlek noterades Urweider för en nolla och Rakusa fick en "etta". Därmed var saken klar. Polen drog ihop fem poäng i andra omgången och vann således med 10-6. Nu väntar Litauen i finalen. Upplösningen kommer jag att presentera på onsdag, 14 september, som tillika är min födelsedag.

Nesting, by Agnieszka Studzińska
(From What things are, by Agnieszka Studzinska. London : Eyewear Publishing, 2014.)

I



As the magpie picks the veins of the earth,
we salvage what is left from your parents' house.

That summer we watch our daughter run across
this garden marking her shadow in ours -

in the shimmering pivots of light rain
in the sun's bones, she runs on every synonym

for memory, treading it down as she moves
                                                        in and out
from the garden and into the house
                                                        back out again
a wire of birds across the pit of sky
a silhouette of dust trailing around her

dust in our throats - spaces of dust to be cleaned.

måndag 15 augusti 2016

Kompanjonerna Ilzė och Marius till final

  Dags för semifinal i PMC 2016. Men tyvärr blir det inte Schweiz mot Polen. Jag är rädd för att de polska poeternas böcker kan dröja en vecka till. Jag får se när jag kan lägga in den matchen i veckoplaneringen. Jag behöver ju läsa in mig på de båda böckerna också. Idag nöjer vi oss med en liten grannfejd.

Ilzė Butkutė & Marius Burokas

***

  Litauen har genomgående haft rätt intressanta dikter med i tävlingen. Motståndarna Ryssland är det semifinallag som skrapat ihop minst antal poäng efter tre rundor.

  Marius Burokas (f. 30 april, 1977), poet och översättare, har studerat litauiska språket och litteraturvetenskap vid Vilnius universitet. Han har arbetat som språklärare, och har fungerat som projektredaktör för en PR-byrå, har arbetat i reklambyrån och har samordnat litterära program på östra Litauiska kulturcentret. Nu är han en frilansande skribent, översättare och skriver även om kultur i veckotidningen Šiaurės Atėnai. Han skriver bokrecensioner för tidningen "Intelligent Life" och för den nationella radiokanalen (LRT).

  Marius debuterade med diktsamlingen Ideograms (Ideogramos) år 1999. Hans andra diktsamling, States of Being (Būsenos), gavs ut 2005. Hans tredje bok - I‘ve Learned Not To Be (Išmokau nebūti) offentliggjordes 2011. Källa: Versopolis

*

  Ilzė Butkutė föddes i Vilnius 1984. Hon studerade fotografi och har arbetade inom reklambranschen i sju år. Hennes första diktsamling "Lullabies of caravans" (2011) vann pris för bästa litauiska poesidebut och rankades som en av de 12 mest kreativa böcker som gavs ut det året. Hennes andra bok, utgiven av henne själv, "Fire Your Boss" (2013) är en verklighetsbaserad berättelse om mobbning i en reklambyrå, och en praktisk guide för anställda som står inför oetiskt beteende på sin arbetsplats. År 2014 publicerade Ilze sin andra diktsamling i urval, "The Month of Carnivals". Hennes dikter är idag översatta till åtta främmande språk. Ilze har lämnat reklambranschen och hon arbetar nu i kreativa utbildningsprojekt på skolor. Källa: dzejasdienas.lv

  Till semifinalen har jag hämtat parets dikter från tre olika källor: 

Six young Lithuanian poets / selected and translated by Kerry Shawn Keys. Vilnius : VAGA, cop. 2002

How the Earth Carries Us : New Lithuanian Poets. Translation Editor: Rimas Uzgiris. Lithuanian Culture Institute, 2015.

The Adirondack Review, Spring 2016

***

  Andrei Sen-Senkov är en rysk poet och författare, född i Tadzjikistan 1968.
  Han tog en examen i medicin från Yaroslavl State Medical Academy, i den gamla ryska staden Borisoglebsk innan de flyttade till Moskva 2001. Sen-Senkov har publicerats i ett flertal litterära tidskrifter i Ryssland och utomlands. Han har publicerat sju diktböcker, prosadikter och visuell poesi. Bland senare verk finns Slash (2008), och A God Suffering from Astrophilia (2008). Sen-Senkov verk har översatts till engelska, italienska, serbiska, montenegrinska, tyska, franska, estniska, albanska, nederländska, ukrainska, slovenska och polska. Han tilldelades Turgenev Festival Prize för kort prosa 1998, och 2006 nominerades han till Andrej Belyj-priset.
  Sen-Senkovs arbeten tar sig många uttryck: han skriver poesi, korta prosa-cykler och arbetar med visuell poesi, och han har samarbetat med ljud- och videokonstnärer. Källa: Wikipedia

*

  Maria Stepanova föddes 1972 i Moskva. Hon tog examen från Moscow Literary Institute (1995). Hennes verk har publicerats i flera tidningar, inklusive "Zerkalo", "Znamya", "Kriticheskaya massa", "Novoe Literaturnoe Obozreniye", etc. Stepanova har gett ut sju diktsamlingar. Hon vann tidskriften Znamyas litterära pris 1993; Pasternak-priset 2005; Andrej Belyj-priset 2005; Hubert Burda-fondens pris (Tyskland) för ny östeuropeisk litteratur under 2006, och Big Moscow Score Prize 2009. Hennes dikter har översatts till engelska, hebreiska, italienska, tyska, finska, franska och andra språk. Källa: Joseph Brodsky Memorial Fellowship Fund

  Till semifinalen hämtade jag de ryska poeternas bidrag från följande böcker.

Anatomical theater, by Andrei Sen-Senkov. Translated from russian by Ainsley Morse & Peter Golub. Brookline, Mass. : Zephyr Press, 2014.

Relocations : three contemporary Russian women poets. Edited by Catherine Ciepiela. Translated from Russian by Catherine Ciepiela & Anna Khasin. Brookline, Mass. : Zephyr Press, 2013

***

  Jag hade nog hoppats att de tryckta dikterna från poeterna skulle överträffa deras webbpublicerade verk. Riktig så blev det inte. När sedan de ryska poeternas alster var (alltför) experimentella och lite svåra att greppa direkt, så blev utgången rätt given. Första halvlek slutade 3-1 till Litauen, trots att Marius Burokas fick sin första nolla. Ilzes dikt var den här:

Companion, by Ilzė Butkutė
(from How the Earth Carries Us : New Lithuanian Poets. Translation Editor: Rimas Uzgiris. Lithuanian Culture Institute, 2015.)

I was watching a boy that day,
shadowless between the trees,
under veils of falling leaves.

Until a raven in the poplar laughed.
Until the sun split the cloud—
rolled—like a stone over a grave—

its gray edge over the city.
The side-streets wrinkled its face
and the tired city grew still.

It dreamed:
that the weather would not grow cold,
that there would be no wild wind,
that there would be some vinyl left for music.

And the city looked sticky with sweat,
weeping out swelter and smog,
ruffled like a jackdaw by the road.

I was watching a boy that day.

November was leading him by the hand.


He quietly circled his wheelchair.

***

  I andra halvlek utökade Litauen poängskillnaden genom att vinna den med 5-1. Den här gången var det Marius Burokas som fick en trepoängare. Därmed är Litauen klara för final efter totalt 8-2 mot Ryssland.


How we were seen one october morning, by Marius Burokas
(from Six young Lithuanian poets / selected and translated by Kerry Shawn Keys. Vilnius : VAGA, cop. 2002.)

a plump, chocolate-smeared girl
in too tight clothes
on the back seat
staring at you, at us all
through glasses, with an animal
interest;
in the cupboard of her soul-the doldrums,
not the clink of a glass
in the darkness of her brain,
not even the bark of a dog;
once back home with her parents,
who are always dead tired,
she likes
to close herself in her room,
cut thread with scissors,
snip
snip 
snip

onsdag 10 augusti 2016

Stitched in quilt : The law of love

 

***

  Det tycks som om jag förlorar kampen om bokleveranserna och tvingas senarelägga upplösningen av PMC i nästa vecka. I kväll får ni åtminstone utslaget från de två avslutande kvartsfinalerna.

*

  I den tredje kvartsfinalen möttes USA och Litauen. Poeterna fick medelbetyg kan man säga. Första halvlek slutade 4-2 till Litauen och det var Ilze Butkute som fick den högsta poängen, en trea. Hennes dikt har en minnesvärd titel.

To yearn is to walk with one's hands, by Ilze Butkute
(Published in Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences. Volume 60, No.1 - Spring 2014. Translation: Rimas Uzgiris)

Forgive me, I didn’t tell you – I grew up in a circus.
They left me to study with the magician –
to draw a handful of rabbits from the night.

And someone without a ticket,
unbuttoned to the dusk, taught me
the courage to rise – never to shatter.

I was raised by ten dwarves.
I helped them with costumes and makeup,
and leaning over, I listened to lullabies –

I outgrew them and my time there.
They would tell me: to travel is to be late
to those places that don’t know you.

I was raised by a blind acrobat –
he trained me to forget the pull of the earth
and to walk with my hands through every


town of the valley so that my shoes
would fill up with the sky. In a field
of narrowing tires, I was the target.

And I wasn’t allowed to touch – not the walls,
not strange voices, not fear – until I could
stand still through the flight of knives:

whatever is domesticated by the blade – remains.
They remembered me of their own accord.
Please, just don’t say that you pity me.

*

  I andra halvlek var det amerikanska Juliet P Howards tur att erhålla en trepoängare. Men det räckte inte för USA eftersom andra halvlek slutade 3-3. Litauen går till semifinal med totalt 7-5. Marius Burokas hade inte lika starka dikter i den här matchen, men jämnheten förde laget vidare. Juliets dikt får ni här:

Ida Mae's quilt: Lady Fern, by Juliet P Howard
(Published in http://talkingwriting.com/. December, 2011.)


Ida Mae stitches sea-foam green throughout her favorite quilt. 
When springtime sun hits the cloth at just the right angle, 
deep collard-colored veins split skin, 
while white powder puff clouds kiss cotton candy blue borders. 
Ida gets lost staring at that sky. That sky frames trees; 
those trees become chartreuse algae hanging from an ocean of cloth, 
its cover so bright it lights her room at night. 
Ida spends hours cutting fabric. 
Her fingers trace perennial lacy fern-green leaves; 
delicate stitching extends over swatches of cloth; 
sturdy tentacles push up and out through cracks in rock, cloth, even skin. 
Ida’s fingers, worn from sewing, cutting, stitching, 
seek moistness, trace delicate fingertips upward, 
as new fronds sprout from her fingers.

***

  Ryssland tog sig an Danmark i den sista kvartsfinalen. Första halvlek var väldigt svår att poängsätta. Till slut landade poängen i en 4-2-ledning för Ryssland. I andra halvlek fick endast Morten Søndergaard och Andrej Sen-Senkov utdelning, tre till Morten och två till Andrej. Slutresultatet blev alltså Ryssland-Danmark 6-5 och ryssarna får mäta sig med grannlandet Litauen i semifinal.
  Kvällens sista ord går till Morten Søndergaard.

Dante Gabriel Rossetti
Carlisle Wall (The Lovers)

The lovers, by Morten Søndergaard
(Danish original from At holde havet tilbage med en kost. Copenhagen, 2004. Translation: Barbara Haveland and John Irons, 2007.)

I awake in a land where the lovers have seized power. They have introduced laws decreeing that no one will ever again have to look away, and that orgasms need never come to an end. Roses function as currency, the insane are worshipped as gods, and the gods are considered insane. The postal service has been reinstated and the words ‘you’ and ‘I’ are now synonymous. After the revolution it was decided that broken-hearted lovers should be eliminated for the safety of those happy in love. When they track me down I immediately surrender. The executioner is a woman and it is quickly done. It is winter and I have not met you yet.

måndag 8 augusti 2016

Home-made lemonade and burnt bread

  Ni förstår säkert att dikterna som deltar i Poetry Mix Championship blev lästa och bedömda redan för drygt två veckor sedan. Det är därför som jag kan redovisa två kvartsfinaler dygnet efter de sista åttondelsfinalerna. Däremot är inte semifinalerna färdiggranskade ännu. Jag saknar fortfarande en del diktsamlingar, så det blir en kamp mot klockan.
  I kvartsfinalerna möts lagen i två omgångar, eller halvlekar, och beroende på resultaten i de tidigare matcherna får vissa poeter "leta upp" två nya dikter att delta med. Detta gällde exempelvis för William Cliff i den första kvartsfinalen.


***

  I de två första rundorna var det bara Agnieszka Studzinska, Polen, bland poeterna som drog in full pott för båda sina dikter. Nu ställdes hon och Jaroslaw Mikolajewski mot Belgien. 
  Hur gick det? Det blev en lite tunnare poängskörd än förväntat. Första halvlek slutade 3-0 till Polen. Alltså dubbla nollor till de belgiska poeterna. Andra halvlek slutade med belgisk vinst 5-2 och därmed blev slutresultatet 5-5. Belgien hade två diktnollor medan Polen "bara" tilldelades en, och därför avancerar Polen till semifinal.
  Från matchen hämtar vi en av Els Moors dikter.

[If I touch an abyss I don't understand ...], by Els Moors
(English version first published in Poetry International, 2015. Translator: Michele Hutchinson.)

if I touch an abyss I don’t understand
I live I am illuminated I’m burning
under the sun just like the sun I am
just like the sun

and light is streaming out

my changing shadows are as hard as diamonds
are stagnant years water bucket and a hole to fill
with home-made lemonade in a garden smoothed flat

while god disappears into the casino and begins to
bet a car on the head of every Chinese person
trees to plant and a cave
to sit and watch them from

is it done to let a poem about death
collapse under nothing more than the weight
of its own letters

does his love take me
to swimming pools in the summer and menus
chalked onto blackboards


when the coffee’s finished
I get up to buy more
since it’s the only thing keeping the end
within hand’s reach

and the end always comes

***

  Kvartsfinal nummer två höll högre klass. Jag måste säga att det var svårt att skicka ut ett av Ukraina och Schweiz ur turneringen. Första halvlek: Ukraina-Schweiz 4-6 och fyra poäng till Ilma Rakusa från Schweiz för den här . . .


The bread is burnt, by Ilma Rakusa
(Original aus: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997. Translation by Andrew Winnard in Lyrikline.org)

The bread is burnt
the pencil trembles in my hand
my tongue is cramped
eyes crying no tears
a leaden heart
head splitting apart
the cupboards are bare
silent the house where
he doesens´t come any more

***

  Jag publicerar även Ostap Slyvynskys trepoängsdikt från "första halvlek".

Sisyphus, by Ostap Slyvynsky
(Published in Frogpondia, May 2016. Translated by Vitaly Chernetsky.)

The first house was too tall and thin-walled, it was tumbled by wind.

The second house—oh my golden meadow—was a child of far too much love, and from it we left through opposite doors.

The third house had to stand firm like a wood-fired bull, but war called
me to destroy other people's belongings

The fourth house was to become a vessel of temperate love, but one evening 
I became a stranger in it.

The fifth house was taken away by people with a truck and two bikes.

In the sixth house I owned only my hands that built it.


The seventh house comes to me like an unfinished dream
with all of you sitting together at the dinner table while I always step out
to the porch for a cry, and then I come back, becalmed.

**

  Den andra halvleken slutade 3-3 och därmed vann Schweiz med totalt 9-7. Den första semifinalen i PMC 2016 (förhoppningsvis nästa måndag) kommer alltså att stå mellan Polen och Schweiz. Jag har redan införskaffat böcker med Raphael Urweiders och Ilma Rakusas dikter. Jag väntar på de polska utmanarnas böcker. 
  På förhand känns den semifinalen som ett schackparti med Raphael Urweiders experiment mot Agnieszka Studzinskas meditationer.

söndag 7 augusti 2016

With a deck of unknown letters

  Åttondelsfinalerna har sin sista vickning idag. Vi tar en "lille en" med Naja Marie Aidt och fäller en tår tillsammans med Andrej Sen-Senkov. Redan i morgon tar kvartsfinalerna vid.


***

  Jag valde ut Morten Søndergaard (f. 1964) att tävla för Danmark. Han har visserligen varit med i PSTC tidigare men då var det ju 4-mannalag. Jag vill ge honom en chans till. Hans partner i detta mästerskap är Naja Marie Aidt (f. 1963), mest känd för sina underbara noveller. Tillsammans med Sverige var de det enda lag där jag läst båda författarna förut. Frågan är om det är en fördel?
  I första omgången vann de enkelt mot Sydafrika. Nu ställs de mot ett Frankrike som inte övertygade mot Slovakien. Matchen slutade faktiskt 3-3, men Slovakien hade en diktnolla och åkte därmed ut.
  För Frankrike tävlar Jean-Michel Maulpoix (f. 1952) och Valérie Rouzeau (f. 1967). Av dem var Valérie bekant för mig.

  Hur gick det mellan Danmark och Frankrike? Det blev dansk seger med 4-2 sedan Naja Marie Aidt fått tre poäng för sin prosadikt. Nu när jag publicerar hennes dikt känns det som om jag var för snål. Hon borde fått full pott (4p).

(from Everything shimmers, by Naja Marie Aidt. Danskt original: Alting blinker : digte. Copenhagen : Gyldendal, 2009. Translation: Susanna Nied.)

An eagle has circled overhead for almost an hour, springtime shimmers in puddles, the cherry tree a pink cloud that we float on, the eagle dives

Brighton Beach

and catches a kicking rat, then we catch the train to Brighton Beach where everything is in Russian where the restaurants sell vodka by the bottleful only where the child stuffs herself with pickled cabbage and borscht where Chinese brides pose for photos with the sunset at their backs; that's when you begin to cry and whisper: Everything's a waste. It's either too early or too late. But oh. You're too young for that darkness. Do you love someone? No and yes. Does someone love you? Your face is pale as a moon. Your back in the car going home. You get tucked into bed but are way too big for that. You survey love and its absence behind trembling eyelids. Now I'm the one blubbering against your closed door. Drinking myself sloppy. The child in her sixteenth year has had enough and longs for more, the eagle in the park rests sated in the cherry tree, the bride's blood on the sheet, the leftover soup fermenting in the pot and the moon from your face has risen into the sky where it throws me off kilter, leads me astray to traps, regrets and late night trips back to when my own springtime (green, raging) was the very first thing that was my 
own

***

  Rysk poesi har haft flera storhetsperioder och framstående poeter. Men just nu känner jag faktiskt inte till så många moderna ryska poeter. Det görs strålande insatser för att sprida rysk 1900-tals poesi. Nyligen tilldelades Robert Chandler PEN Award för sin antologi "The Penguin book of Russian poetry". Den kommer att nomineras till min långa lista av antologier också, inför bloggens Decembergala. Vi får se hur den står sig där.
  I PMC ställer Ryssland upp med Andrej Sen-Senkov (f. 1968) och Maria Stepanova (f. 1972). I en ganska intressant match slog de ut Italien i första omgången.

  Jag känner till en hel del om australiensisk poesi, men grannlandet Nya Zeelands litteratur är lite mer outforskat. Jag har självklart läst Keri Hulmes böcker med stor behållning.
  Deras lag består av för mig helt okända poeter: Robert Sullivan (f. 1967) och Elizabeth Smither (f. 1941). Men de var en positiv överraskning i första omgången. De krossade det lovande slovenska laget med 7-3.

  Hur gick det mellan Ryssland och Nya Zeeland? Båda lagen deltog med något sämre dikter än i rond 1. Ryssland tog hem matchen med 5-1.  Jag gav tre poäng till Andrej Sen-Senkov för den här dikten.

The Pacific Ocean is one big tear, by Andrej Sen-Senkov
(First published in Poetry International's website, 2016. Translation: Ainsley Morse.)


Human Rights Campaign
"Working for Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender Equal Rights"
Startades 1980.

the sailor waves the signal flags
surrounding himself with the multicoloured letters of the word love

he doesn't know he's hiv-positive

falling onto the deck
the letters form a line

the sailor throws ropes around them and leads them to the hold
to show them to the photographs of his lovers

they walk without looking at one another
like how animals in times of drought walk to be watered

the pacific ocean rolls down its own cheek

***

  I morgon blir det kvartsfinaler: Polen-Belgien och Ukraina-Schweiz.

fredag 5 augusti 2016

Pink dew and chapped lips

  OS-invigning i Rio i natt (svensk tid). Brasilianskt även i bloggen, fast deras dikter sken inte upp mitt kvällsmörker.


***

  Dagens första åttondelsfinal går mellan Ecuador och USA. Ecuador vann den poängsvagaste matchen i första omgången, trots att deras poeter Santiago Vizcaino (f.1982) och Siomara España (f. 1976) har ett rätt gott rykte. Siomara har reciterats på Ricardo Blancos blogg. 
  USA ställer upp med två flitiga författare, Danniel Schoonebeek (f.??) och Juliet P. Howard (f.??). Schoonebeek har en uppsjö med dikter utlagda på sin hemsida. Jag tycker inte att det amerikanska parets dikter varit bra samtidigt så att säga. I första omgången var Juliet P. Howards dikt bra men hennes dikt i afton saknade lyskraft.

  Hur gick det mellan Ecuador och USA? I den klart svagaste åttondelsfinalen vinner USA med 3-2. Helt och hållet på grund av Danniel Schoonebeeks dikt, som är lite knepig till formen. Jag återger bara ett utdrag.

Nachtmusik, by Danniel Schoonebeek
(Published in Guernica Magazine, October 2014.)

If the nightcrawlers sing through the loam tonight will I join them


A boy who was born

with the blown out voice

of a legendary

backwoods catcaller

& built his fortune on the scalp of his Anna

in the podunk

vistas of nowhere



Will I join them the nightcrawlers

if they chew

through the soil & sing

& gasp for pink dew

& meat

like the wood that gasped through my pink when I started my teething

(...)

***

  I nästa åttondelsfinal dyker Litauen upp. Utan tvekan det lag som imponerade mest i första omgången. Världsnamnet Jan Wagner deltog med en bra dikt för Tyskland men blev "utkontrad" av Marius Burokas (f. 1977). Hans partner i årets PMC är Ilze Butkute (f. 1984).
  För Brasilien tävlar Salgado Maranhão (f. 1953) och Diana Araujo Pereira (f. 1972). I första matchen bidrog Salgado med en fin dikt om tulpaner när laget slog ut Kina.

  Hur gick det mellan Litauen och Brasilien? I den här omgången räckte inte de brasilianska dikterna till. Litauen-Brasilien 5-1. Högst poäng (3) gick till Marius för den här dikten.

February, by Marius Burokas
(Published in http://intranslation.brooklynrail.org/, September 2015.)

Winter’s dog
licks my hand. Snow
and stones. Heads
of children glow
in windows. Pipes
have burst, a tree
has split, steam billows
as pearly light
touches glass. All states–
uncertain. Time is
a wind from the sea
that beats, blows, burns.
I needed this salt,
your skin, my chapped lips
warmed beneath your palm–


a clean life.