Visar inlägg med etikett Diktarkeologi. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Diktarkeologi. Visa alla inlägg

onsdag 9 mars 2016

Patologisk expressionism

  Det är hårt jobb att få tag i det material jag vill skriva om i bloggen. Det gäller att vara ute i god tid, i synnerhet om det gäller bibliotekslån. Trots att jag har en lång framförhållning har jag i år fått vänta i veckor på beställda boklån. Min sista åttiotalist, en kritikerrosad sådan, får anstå tills slutet av veckan medan bloggen rockerar mellan kategorierna. 
  Ikväll får ni istället diktarkeologens upptäckter om Gottfried Benn, den tyske expressionisten.

***

  Den tyske författaren och läkaren Gottfried Benn föddes i den lilla byn Mansfeld (Prignitz) i en protestantisk prästfamilj. En kort tid efter hans födelse flyttade familjen till Sellin (idag Zelin i Polen). Efter studentexamen i Frankfurt/Oder började Benn 1903 sina universitetsstudier i teologi och filosofi i Marburg och fortsatte sedan i Berlin. Där fick han med faderns tillåtelse byta till en medicinsk utbildning; 1912 avlade han sin läkarexamen och började arbeta som patolog.

  Gottfried Benn publicerade sina första dikter i expressionistiska tidskrifter. Situationer och iakttagelser från dissektionssalar och bårhus dominerar debutdiktsamlingen "Morgue" (1912). Detta morbida kretsande kring död och förruttnelse chockerade hans samtid.
Källa: Alex författarlexikon

  Jag har letat upp en av de första publiceringarna i original (från 1910), "Rauhreif" ('Rimfrost'). Däremot står jag över bårhusdikterna från debutboken. Senare samma år (1912) publicerades flera omtalade dikter, bland annat "D-Zug" ('Express Train'). Den ger jag er på engelska.


Rauhreif, von Gottfried Benn
(Zuerst veröffentlicht in Der Grenzboten, Februar, 1910.)

Etwas aus den nebelsatten
Lüften löste sich und wuchs
über Nacht als weißer Schatten
eng um Tanne, Baum und Buchs.

Und erglänzte wie das Weiche
Weiße, das aus Wolken fällt,
und erlöste stumm in bleiche
Schönheit eine dunkle Welt.

***


Express Train, by Gottfried Benn
(from Poetry Magazine, March 2012. Translation: Michael Hofmann.)

Brown. Brandy-brown. Leaf-brown. Russet.
Malayan yellow.
Express train Berlin-Trelleborg and the Baltic resorts.

Flesh that went naked.
Tanned unto the mouth by the sea.
Deeply ripened for Grecian joys.
How far along the summer, in sickle-submissiveness!
Penultimate day of the ninth month!

Parched with stubble and the last corn-shocks.
Unfurlings, blood, fatigue,
deranged by dahlia-nearness.

Man-brown jumps on woman-brown.

A woman is something for a night.
And if you enjoyed it, then the next one too!
O! And then the return to one’s own care.
The not-speaking! The urges!

A woman is something with a smell.
Ineffable! To die for! Mignonette.
Shepherd, sea, and South.
On every declivity a bliss.

Woman-brown drapes itself on man-brown:

Hold me! I’m falling!
My neck is so weary.
Oh, the sweet last
fevered scent from the gardens.

***

  Det ska tidigt sägas att Gottfried Benn gick bort sig genom att ansluta sig till de nationalsocialistiska tankarna. Men sin litterära heder återupprättade han under 1950-talet och erhöll faktiskt det prestigefyllda Georg-Büchner-Preis, 1951.

  Jag gillar när jag hittar en signifikativ dikt (eller svit) som tydligt visar på författarens stil och styrkor. En sådan dikt finns det hos Gottfried Benn och diktarkeologen ger er Johannes Edfelts tolkning av "Der junge Hebbel" ('Den unge Hebbel').

  [Christian Friedrich Hebbel, född 18 mars 1813 i Wesselburen, Dithmarschen, död 13 december 1863 i Wien, var en österrikisk författare och dramatiker.]

Gottfried Benn (1886-1956)

Den unge Hebbel, av Gottfried Benn
(ur Dikter / Gottfried Benn ; i tolkning [från tyskan] av Johannes Edfelt. Stockholm : Bonnier, 1966. Originalet först publicerat 1913.)

Ni snidar; skulpterar: den viga mejseln
i fin och veklig hand.
Jag mejslar ut med hjärnan
formen ur marmorblocket.
Mina händer skapar för uppehällets skull.
Jag är ännu mig själv mycket fjärran.
Men jag vill bli jag!
Djupt i mitt blod bär jag någon
som ropar efter sina självskapade
gudarymder och människoland.

Min mor är en så fattig kvinna,
att ni skulle le, om ni såge henne.
Vi bor bak en trång avplankning
i byns utkant.
Min ungdom är mig som skorv:
ett sår därunder,
där dagligen blod sipprar fram;
och därav är jag så vanställd.

Sömn behöver jag inte,
mat bara så mycket, att jag inte dör.
Obeveklig är kampen
och världen fylld av stirrande svärdsspetsar:
var och en hungrar efter mitt hjärta,
var och en måste jag, vapenlöse,
smälta i mitt blod.

söndag 6 mars 2016

Små blå ord

  Till dagens arkeologiska diktupptäckt har jag utgått ifrån ett foto från sent 1950-tal. Det visar en flicka med stor poetisk talang. Flickan heter Gudrun Jacobsson och hon gav ut två diktsamlingar, den första Små blå ord kom 1957 när hon var 11 år och den andra Silverne löv utkom 1960. Jag har läst båda men väljer mina exempel ur den första. 
  Tyvärr är fotot inte tillgängligt för publicering, och i övrigt vet jag ingenting om Gudrun Jacobsson. Diktsamlingarna kom i nytryck 1999 genom Wrå Förlag.


***

Min lilla blå fågel, av Gudrun Jacobsson (f. 1946)
(ur Små blå ord. Hölö : Wrå, 1999.)


Min lilla blå fågel finns inte mer.
Nyss sökte den sol för sina fjädrar,
mat för sin hunger,
gav mig sin sång,
nu bara smutsade fjädrar.
Min blå fågel finns inte mer.

Men katten sitter belåten
med påklistrat skratt
från svansspets till nos,
och ändå doftar rosen
som om ingenting hänt,
ingenting - ingenting -
Min lilla blå fågel - ingenting - -


***

Dimma, av Gudrun Jacobsson
(ur Små blå ord. Hölö : Wrå, 1999.)


En grå slöja är hängd
över björk och asp.
Jag går igenom den
men ett vått famntag är omkring mig,
jag springer fortare och fortare.
Du träd,
utlämnad som strå och jag,
säg mig åtminstone,
om du också är rädd.


***

  Det tredje exemplet är otroligt gripande. Tänk att texten är skriven av en elvaåring. 
  Vart tog du vägen, Gudrun? Om någon vet vad som hände sen med den talangfulla Gudrun tar jag tacksamt emot sådan information.

Natten, av Gudrun Jacobsson
(ur Små blå ord. Hölö : Wrå, 1999.)

Natten som ett mjukt täcke
över rummet,
vaggande ro på min panna
och i ögat,
och min tanke kan när den vill
nå leksaksnalle, brun och trygg,
där den vilar i sin dröm
eller vakar i min dröm.
Stjärnorna bakom fönsterglaset
äro mjuka ögon, som med förtroliga
blinkningar talar om
att nu är gräset lagom mjukt för
älvorna
och lagom mjukt för min kind - - -


Men min kind har två klara
droppar att försvara.

söndag 28 februari 2016

Greta och Tristan i Montmartre

  Kvällens huvudperson umgicks med kultureliten i Paris från tidigt 1920-tal och tre decennier framåt. Hon var en svensk modernistisk bildkonstnär, poet och konstkritiker, som var en del av både Dada-rörelsen och senare surrealismen. Hennes första make var Tristan Tzara, avantgardepoeten. Diktarkeologen har studerat Greta Knutsons prosadikter.

Tristan Tzara och Greta Knutson

***

  Greta Knutson (1899-1983) studerade vid Kungliga konsthögskolan i Stockholm och flyttade i början av 1920-talet till Paris där hon kom att studera vid André Lhotes målarskola. 1923 eller 1924 träffade hon Tristan Tzara och gifte sig med honom 8 augusti 1925. Paret fick en son, Christophe, som föddes 15 mars 1927.

  Med pengar från Knutsons arv byggde paret ett hus på Montmartre, ritat av arkitekten Adolf Loos. Detta hus kom under en period att bli en samlingspunkt för författare och konstnärer, och speciellt då surrealisterna. Under denna period publicerade hon bland annat dikten "Främmande land" i surrealistgruppens tidskrift La Révolution surréaliste. Källa: Wikipedia

Paret Knutson-Tzaras hus i Montmartre.
Ritat av Adolf Loos.

*

Främmande land, av Greta Knutson
(ur Månstycken / Greta Knutson ; urval, översättning och efterord: Lasse Söderberg. Lund : Ellerström, 2006.)

Varför avbryta
samtalet mellan klockor som går i sömnen
för att fråga om vägen full av faror

När de har nämnt
segelbåtarna isbergen sockret och ebenholtsen
och månens ödmjuka siden
som vet hur man knyter vindstöten till gryningen
i all denna andhämtning
skall skogsrösten rinna

Vägens berättelse invid klippan
blir en väg mellan statyerna och duvorna
och plantan som slickar stenplattan
kommer att lyfta handen mot järnet
Väg med krossad portal där den förföljde tar skydd
natten som kommit morgonen som gett sig av
med den ljumma flocken och den sovande roddbåten


mot strandens tinning
med det bittra trädets bark
mellan flickans tänder
väg under blod under klippa

Var det hjorten slaktad av törntaggen
som jagar bort den svarta natten
som ropade låt oss vakna
var är morgonen


***

  Tillsammans med Gunnar Ekelöf översatte Greta Knutson svensk litteratur till franska och fransk till svenska. Ett exempel på det senare är den första svenska antologin med surrealistiska poeter i ett nummer av Spektrum 1933. Källa: Wikipedia
  En sorgedikt, signerad Greta Knutson.

Greta Knutson, "Composition", 1973

Regn av aska, av Greta Knutson
(ur Månstycken / Greta Knutson ; urval, översättning och efterord: Lasse Söderberg. Lund : Ellerström, 2006.)

Eländiga dagar: inte långt från stigen faller en tung skymning. Jag ser inte längre dina händer röra sig framför din lampa, ingen ropar längre till dig från vägen. Svartklädda män har utplånat ditt namn.
  Dina händer lossade båtens förtöjningar så att den långsamt gled mot landet där jag sörjer. Elden brann oförändrad i mig följande morgon: efter min korta sömn vaknade jag som en ödelagd stad.

  Av alla ansikten i tusentals städer skall inget längre vara ditt - du som är ensam om att inte veta hur jorden tynger ditt bröst.
  Algerna växer under alens rötter, vattnets drömmar blir allt mörkare under klippan. Än mörkare är din ensamhet under den rimfrosttäckta stenen. Ingen ropar längre ditt namn.


Sedan dess faller aska till jorden, sommar som vinter. Tiden förrinner onyttig, ingen räknar längre dagar eller år.

***

  Gretas förhållande till föräldrarna var mycket komplicerat. Pappan var sträng och mycket dominant, men han uppskattade när hon utmanade honom intellektuellt. Dock avstyrde han hennes planer på universitetsstudier i språk och bestämde istället att hon skulle bli konstnär.
  Mamman var vänsterliberal och en tidigt uttalad feminist. 
  Källa: Nu brinner bergen : Greta Knutson och modernismen i Paris / [Hans Holst] ; [foto: Berenice Abbott ...]. Ystad : Holtres, 2001.

  Det finns en hel del skrivet mellan raderna i dikten "Det döende barnet".

"Nature morte"
av Greta Knutson-Tzara

Det döende barnet, av Greta Knutson
(ur Nu brinner bergen : Greta Knutson och modernismen i Paris / [Hans Holst] ; [foto: Berenice Abbott ...]. Översättning: Hans Holst. Ystad : Holtres, 2001.)

Mor jag ville sova under det svarta vattnet
ställ det brinnande ljuset vid min bädd under vattnet, mor,
var inte ond på mig, vagga mig till sömns

Måne, jag ville sova på måsarnas ö,
ställ ditt ljus på klippkanten vid måsens bo,
måne, vagga mig till sömns

Juninatt, jag ville sova mellan två rosor,
mellan afton- och morgonrodnaden,
rosor vagga mig till sömns.

Eka, jag ville sova i din drivande vagga,
mitt i den gröna vassen,
eka vagga mig till sömns

Mor, om du vetat skulle du inte ha varit ond på mig,
då skulle du låtit mig sova, mor, i den djupa bädden
under vattnet

söndag 21 februari 2016

Med vidgade vyer

  Diktarkeologens återstående fyra avsnitt kommer att beröra lite mindre kända författare. I år fyller söderkisen Gösta Friberg, 80 år. Han debuterade 1964 med diktsamlingen Furia

Södra Latins gymnasium

***

  Gösta Friberg är född och bosatt på Söder i Stockholm. Fadern hette också Gösta och var trumpetare och jazzmusiker. Efter studentexamen på Södra Latin tänkte Friberg först bli lärare, men gick till sjöss istället. Tillsammans med Peter Curman och Siv Arb startade han Författarcentrum 1967 och engagerade sig aktivt i kulturveckor över hela landet. På 70-talet reste han mycket i Nord- och Sydamerika och påverkades starkt av den indianska kulturen och den amerikanska beatnikrörelsen. Från 1971-74 var han andreredaktör på Lyrikvännen. Han är gift med skådespelerskan Helena Brodin och har tre döttrar. Källa: Alex författarlexikon
*


Vidgad cirkel, av Gösta Friberg (f. 1936)
(från Furia. Stockholm : Bonnier, 1964.)

         Rephopparen i det kala rummet
  studsande i sin vinande cirkel,
        medan handlederna omärkligt roterar.
Som en boll
        som i allt lägre och snabbare nedslag
    till slut darrande förlorar kontur . .
                                 ökar han tempo
            tills ansiktet glänser
   som dagg
                    långt in i en mörk cyklon.
       Det är i denna förtätning, piskande mörker
                               och förtrollning
   han plötsligt står i solen, i vingslag
                                         virvlande horisonter
           och i en lätthet
                   börjar dra repet runt jorden . .


***

  Gösta Friberg reste under 1970-talet i Nord- och Sydamerika. Även i debutboken finns texter som hämtat inspiration från resor, då främst från kontinenten Europa, och dess historia.

Imperatorer, av Gösta Friberg
(från Furia. Stockholm : Bonnier, 1964.)

Deras hästar har framåtböjda huvuden
        och högra hoven lyft.
Imperatorer i brons rider
                                 över torgen i Europa,
    rider ljudlöst bland soldyrkare
        och vita duvor.


Marcus Aurelius,
Piazza del Campidoglio, Rom.

Hemligt sporrar de tiden,
    pekar ur alla väderstreck
        mot varandra.

                                  Stum sång
        väller
    ur deras bronsansikten.
Sporrar hemligt tiden,
        som om okända klockslag var beräknade
                         på deras långa skuggor.

    Och var och en vrider sin skugga
        i lögnens stora solur: l'Histoire.

söndag 14 februari 2016

Det bultar så befriande

  Jag känner att bloggen fått lite lokalpatriotisk slagsida. Vi är bara i sjätte veckan av året men fem skåningar har redan haft bidrag med i bloggen, och inför söndagsinlägget har arkeologen kollat in Litterära Studentklubben i Lund. Det var i deras kalender Vox som Göran Sonnevi (1960) fick sina första dikter publicerade.

Göran Sonnevi, 2006
Foto: Johannes Jansson

  Göran Sonnevi föddes i Lund 1939 men växte upp i Halmstad. Han bedrev universitetsstudier i Lund med fil.kand. 1963. Efter det utbildade han sig till bibliotekarie, men han är sedan länge verksam som fri författare. Han har också verkat som översättare, bland annat av Ezra Pound, Paul Celan och Hans Magnus Enzensberger. Källa: Alex författarlexikon

*

En annan öppenhet, av Göran Sonnevi
(Publicerad i Vox : VI, 1960.)

Det är natt. Regn
faller i de vidöppna
blommorna.
                      Dem
gives mitt seende; befriade
stiger dofterna
i min kropps mörker.

Med sina droppar
                        faller regnet.


***

  Även i nummer 7 och 8 av Vox förekommer dikter av Göran Sonnevi. Nedanstående dikt omarbetades mellan de båda utgåvorna, fler strofer lades till. Men i samlingsvolymen från 1974 är det den första versionen som publicerats, då med titeln "Elegi".

Dröm - elegi, av Göran Sonnevi
(först publicerad i Vox : VII, 1961)

Då var morgonen klar av fåglar.
Träden stod som ådror fyllda av jord.
Allt bultade!
Jordhjärta, jordfågel!


Foto: Hasse Holmberg/TT

Andra dagar som under svartnande löv
Havsstranden kantad av döda flugor.
Förmörkade solen.
Ute på havet skedde explosioner i drömmen.
Trälådor seglade upp. Klipporna
rasande i brungult.

En väg mellan sluttande, flata klippor,
i skrevorna ginst, grönt gräs. Vägen vit.
Förvandlades landskapet i en dunge med
skimrande grönt.
Därinne påskliljor! - Slutade i ett vatten
klart över bottnens stenar.

Havet som stiger. Fåglarna sjunker!

Jord fyller ögat till hälften i synfältet.
Hårdfrusen jord

bryts sönder i det helnande ögat.
Vaknande baklänges in i drömmen.


***

  Han gjorde bokdebut med diktsamlingen "Outfört" (1961) och fortsatte med "Abstrakta dikter" (1963), båda skrivna i en ordknapp, senmodernistisk tradition. Genombrottet kom dock med samlingen "ingrepp – modeller" (1965), i vilken "Om kriget i Vietnam" ingick. Källa: Alex författarlexikon

  Från Outfört hämtar jag en lämplig "Alla hjärtans-text", dagen till ära.

När jag kan älska
står tingen vänliga omkring mig.
Oförmedlade
tränger de in i min kropps sinnen
som de är, i sin finhet,
bortanför varje innebörd,
slungar mig i ett rus av nykterhet -


(Ur Outfört, av Göran Sonnevi. Stockholm : Bonnier, 1961.)

söndag 7 februari 2016

Georg Trakl - en dubbelnatur?

  Det var tänkt att diktarkeologens porträtt av österrikaren Georg Trakl skulle innehålla svenska översättningar av hans dikter. Men när arkeologen surfade runt fann han en sajt på engelska som visade sig innehålla mer eller mindre allt som Georg Trakl författat, inklusive den först publicerade dikten "Das Morgenlied". Den har jag inte hittat på svenska, så därför håller jag mig till de engelska översättningarna.

***

  Georg Trakl, (1887-1914), föddes i Salzburg och var en framträdande expressionistisk poet i Österrike-Ungern.
  Modern sägs ha haft ett besvärligt förhållande till sina barn och beskrivs som medicinberoende, men utåt sett levde hon ett normalt borgerligt liv. Georg Trakl tillbringade sin barndom och ungdomstid i Salzburg där han tillsammans med sina syskon uppfostrades av en fransk guvernant vid namn Marie Boring. Hon tjänstgjorde i familjen under 14 år och spelade för barnen en viktig ställföreträdande roll som mor. Hon var en strängt troende katolik och lärde barnen franska, tillsammans var de flitiga läsare av fransk litteratur och franska tidskrifter. Vid denna tid vaknade Trakls intresse för fransk lyrik. Källa: Wikipedia

Georg Trakl

  Trakls första litterära försök ägde rum omkring 1904, vid 17 års ålder, då han blev en del av Salzburgs litterära gruppering "Apollo", senare omdöpt till "Minerva". 1906 uruppfördes ett par tidiga pjäser av Trakl på Salzburger Stadttheater. 1908 offentliggjordes den allra första dikten av honom (Das Morgenlied) i en av lokaltidningarna. Källa: Wikipedia

*

The Morning Song [Das Morgenlied], by Georg Trakl
(First published in Salzburg (daily press), 1906. Translation: Jim Doss and Werner Schmitt.)

Now stride down, titanic fellow,
And awaken the much-loved slumbering woman!
Stride down, and gird
The dreaming head with tender blooms.
Ignite the fearing sky with blazing torch,
So that the paling stars ring out dancing
And the flying veils of the night
Vanish flaming up,
So that the cyclopean clouds scatter,
In which the winter, escaping from the earth,
Still howling threats with icy showers,
And the celestial distances open in bright purity.
And then you climb, gloriously, with flying tresses
Down to earth, she receives the rutting suitor
With blessed silence, and trembling in deep showers
By your so wild, storm-racing embrace,
She opens her holy womb to you.
And the drunkard is seized by sweetest intuition,
When bloom-glowing you awaken for her
The germinating life, its high past presses
To a higher future,
That resembles you, as you resemble yourself,
Loyal to your will, ever moved,
So that in her an eternal mystery
Renews itself in high beauty again in the future.

***

  Vid denna tid inföll även Trakls första experiment med droger. I september 1905 påbörjade han en treårig praktikplats på apoteket Zum weißen Engel i Salzburg. Genom denna anställning var det lätt för honom att komma över sådana medel som eter, opium och morfin. 1908 började han läsa farmakologi vid universitetet i huvudstaden Wien och slutförde senare en magisterexamen.

  1909 ställde poeten samman en första diktsamling som inte blev antagen för utgivning, men utgavs tre decennier senare år 1939 under titeln Aus Goldenem Kelch.

  Under denna tid fördjupades en depression hos Trakl och användandet av droger ökade. Mot slutet av sitt värnpliktsår försökte han etablera sig som apotekare utan att riktigt lyckas men hans ansträngningar förde honom 1911 till Innsbruck, där han lärde känna sin främste litteräre beskyddare Ludwig von Ficker (1880-1967). I dennes 14-dagarstidskrift Der Brenner publicerades Trakls dikter från och med nu regelbundet. Källa: Wikipedia

  Flera av dessa återkom sedan (ibland i omarbetade versioner) i hans enda bokutgivning, Gedichte (1913). Bland annat den här:

Suburb in Foehn [Vorstadt im Föhn], by Georg Trakl
(first published in Der Brenner, Mai 1912. Translation: Jim Doss and Werner Schmitt.)


In the evening the site lies deserted and brown,
The air pervaded with a horrid stench.
The thunder of a train from the bridge curve -
And sparrows flutter about bush and fence.

Cowering huts, paths scattered woozily,
In the gardens confusion and movement,
Sometimes howls swell out of stuffy stirring,
In a group of children a red dress flies.

By the rubbish a rat's choir whistles amorously.
In baskets women carry entrails,
A vile procession full of filth and mange,
They emerge from the twilight.

And a canal suddenly vomits fat blood
From the slaughterhouse down into the still river.
The foehn winds tinge meager shrubs more colorfully
And the redness slowly creeps through the flood.

A whispering, that drowns in dim sleep.
Shapes juggle up on the drains,
Perhaps the memory of an earlier life
Which rises and sinks with the warm winds.

From clouds gleaming avenues surface,
Fulfilled with beautiful chariots, daring riders.
Then one also sees a boat failing on cliffs
And sometimes rose-colored mosques.

***

  Då hans diktsamling Gedichte givits ut i början av 1913 på det nystartade, tyska förlaget Kurt Wolff Verlag i Leipzig, reste Trakl till Venedig där han sammanstrålade med Ficker. Mot slutet av året gjorde Trakl sin första och enda offentliga uppläsning i Innsbruck. Trots sin litterära framgång talade poeten om en "boja av sjukdom och förtvivlan" som hemsökte hans liv.

  Sedan bröt första världskriget ut och Trakl fick tjänst vid fältsjukhuset nära Gródek, en övermäktig uppgift visade det sig. Trakl fick ett nervsammanbrott. Ett självmordsförsök förhindrades och Trakl fördes över för observation till ett garnisonshospital i Kraków.
  På kvällen den 3 november 1914 dog Georg Trakl på hospitalet av hjärtstillestånd efter en överdos kokain. 
  Diktsamlingen Sebastian im Traum utkom postumt våren 1915. Källa: Wikipedia

  Bland hans samlade dikter finns många mörka verk, några av de svartaste jag har läst. Jag har valt ljusare exempel för mitt inlägg. En som jag tycker om är "Music in Mirabell", även den från Gedichte (1913), som utspelar sig kring slottet Mirabell i Salzburg.


Music in Mirabell [Musik im Mirabell], by Georg Trakl
(Original in Gedichte. Leipzig : Kurt Wolff Verlag, 1913. Translation: Jim Doss and Werner Schmitt.)

A fountain sings. Clouds stand
In clear blueness, white, delicate.
Silent people wander thoughtfully
Through the old garden in the evening.

The ancestors' marble has turned grey.
A line of birds streaks into the distance.
A faun with dead eyes looks
On shadows that glide into darkness.

Leaves fall red from the old tree
And rotate inside through the open window.
Firelight glows in the room
And paints dim specters of anxiety.

A white stranger enters the house.
A dog leaps through decayed lanes.
The maid extinguishes a lamp.
At night the ear hears the sounds of sonatas.

söndag 31 januari 2016

Rossettis porträtt

  Diktarkeologen har inför veckans inlägg förflyttat sin forskning till 1800-talets England. Det har emellertid visat sig svårt att tidsbestämma Dante Gabriel Rossettis verk. Han reviderade ofta sina dikter, även sina tidigaste alster. Jag har därför nöjt mig med två dikter som jag vet är av tidigt datum. Eftersom merparten av hans dikter är mycket långa, har jag begränsat mig till några strofer från respektive dikt.

Portrait of Dante Gabriel Rossetti at 22 years of Age by William Holman Hunt

  Dante Gabriel Rossetti, (1828-1882), var en brittisk målare och poet och en av de ledande gestalterna bland prerafaeliterna. Han var bror till Christina Rossetti. Han utbildades vid Royal Academy of Arts i London 1846-1848 och målade för Ford Madox Brown och William Holman Hunt. 1848 bildades konstnärsgruppen prerafaeliterna där han kom att ingå som en av de mest aktiva. Källa: Wikipedia

*

  Vid 20 års ålder hade han redan gjort ett antal översättningar av italienska poeter och hade komponerat några ursprungliga verser, men han var också mycket in och ut ur konstnärsateljéer och för en kort tid var han, på ett informellt sätt, en elev hos målaren Ford Madox Brown. 

  Rossetti hade haft en blygsam framgång 1861 med sina publicerade översättningar, och mot slutet av 1860-talet vände han sig till poesin igen. Han började komponera nya dikter och planerade återvinningen av det manuskript med dikter som han lät gräva ned! med sin fru på Highgate-kyrkogården. Källa: Encyclopedia Britannica

  Den första dikten handlar om en prostituerad kvinna.

"Found"
Dante Gabriel Rossetti, 1854

**

Jenny (two stanzas), by Dante Gabriel Rossetti
(from The collected works of Dante Gabriel Rossetti. Vol. 1, Poems, Prose-tales and literary papers. London : Ellis and Elvey, 1897.)

Lazy laughing languid Jenny,
Fond of a kiss and fond of a guinea,
Whose head upon my knee to-night
Rests for a while, as if grown light
With all our dances and the sound
To which the wild tunes spun you round:
Fair Jenny mine, the thoughtless queen
Of kisses which the blush between
Could hardly make much daintier;
Whose eyes are as blue skies, whose hair
Is countless gold incomparable:
Fresh flower, scarce touched with signs that tell
Of Love’s exuberant hotbed:—Nay,
Poor flower left torn since yesterday
Until to-morrow leave you bare;
Poor handful of bright spring-water
Flung in the whirlpool’s shrieking face;
Poor shameful Jenny, full of grace
Thus with your head upon my knee;—
Whose person or whose purse may be
The lodestar of your reverie?

   This room of yours, my Jenny, looks
A change from mine so full of books,
Whose serried ranks hold fast, forsooth,
So many captive hours of youth,—
The hours they thieve from day and night
To make one’s cherished work come right,
And leave it wrong for all their theft,
Even as to-night my work has left:
Until I vowed that since my brain
And eyes of dancing seemed so fain,
My feet should have some dancing too:—
And thus it was I met with you.
Well, I suppose ’twas hard to part,
For here I am. And now, sweetheart,
You seem too tired to get to bed.
...

***

  Mellan 1850 och 1860 arbetade Rossetti i huvudsak i akvarell; teckningarna av hustrun Elizabeth Siddal och det idealiserade porträttet av henne, Beata Beatrix, är också viktiga. Hon och William Morris hustru Jane Morris försåg Rossetti med ett kvinnoideal som går igen i hela hans verk. "Nubila jungfrur" med rådjursögon, lång hals, rak näsa och liten mun med markerad amorbåge, böljande röda lockar, jadegröna ögon och alabastervit hud var Rosettis skönhetsideal. Källa: Wikipedia

Porträtt av Marie Spartali Stillman (1844-1927)
Dante Gabriel Rossetti, 1869

The portrait (four stanzas), by Dante Gabriel Rossetti
(from The collected works of Dante Gabriel Rossetti. Vol. 1, Poems, Prose-tales and literary papers. London : Ellis and Elvey, 1897.)

This is her picture as she was:
         It seems a thing to wonder on,
As though mine image in the glass
         Should tarry when myself am gone.
I gaze until she seems to stir,—
Until mine eyes almost aver
         That now, even now, the sweet lips part
         To breathe the words of the sweet heart:—
And yet the earth is over her.

Alas! even such the thin-drawn ray
         That makes the prison-depths more rude,—
The drip of water night and day
         Giving a tongue to solitude.
Yet only this, of love's whole prize,
Remains; save what in mournful guise
         Takes counsel with my soul alone,—
         Save what is secret and unknown,
Below the earth, above the skies.

In painting her I shrin'd her face
         Mid mystic trees, where light falls in
Hardly at all; a covert place
         Where you might think to find a din
Of doubtful talk, and a live flame
Wandering, and many a shape whose name
         Not itself knoweth, and old dew,
         And your own footsteps meeting you,
And all things going as they came.

A deep dim wood; and there she stands
         As in that wood that day: for so
Was the still movement of her hands
         And such the pure line's gracious flow.
And passing fair the type must seem,
Unknown the presence and the dream.
         'Tis she: though of herself, alas!
         Less than her shadow on the grass
Or than her image in the stream.
...

söndag 24 januari 2016

Som stormen rev hennes liv

  Det blir norsk lyrikhistoria i dagens inlägg. Gunvor Hofmo räknas som en av de betydande moderna lyrikerna inom norsk litteratur.

Gunvor Hofmo
Foto: Gyldendal förlag

***

  Gunvor Hofmo (1921-1995) växte upp i en arbetarfamilj på östra sidan av Oslo - bland socialister och kommunister, anti- nazister och motståndsmän hamnade hon tidigt i en politisk förståelse. En faster och en farbror dödades i tyska koncentrationsläger, och flera andra nära släktingar arresterades och deporterades.

  När hennes första diktsamling publicerades 1946 - dikterna refuserades av ett förlag innan hon antogs av Gyldendal - sa hon så här i en intervju. 
  "Jag har skrivit sedan jag var en 14-15 år, men detta är bara dikter från de senaste åren ... Mitt mål är att sammanföra de mänskliga problemen och politiken till en helhet ..."

  Efter hennes död fann förlaget två skrivböcker med ungdomsdikter i sitt bankvalv. De hade lokaliserats tack vare några brevanteckningar. I valvet fanns även en pärm med dikter från 50-talet.
  Det rörde sig om knappt femtio dikter från åren 1937-1940. Till en början använde hon sig av olika pseudonymer i sina anteckningar. Den första dikt som förekommer under "eget namn" var den här ...

Østkantgate, av Gunvor Hofmo
(ur Etterlatte dikt / Gunvor Hofmo ; redigert av Jan Erik Vold. Oslo : Gyldendal, 1997.) 


Østkantgate! Deg har jeg forrådt
tusen ganger.
Men jeg har gått
på din asfalt, lengtet jeg etter trær og bølgers
hviskende sanger.

Å østkantgate! Tilgi, tilgi
mitt dumme ønske om å komme vekk
fra deg og dine murstensgårder! De
som fylte meg med hat og skrekk

fordi jeg i min dumhet trodde
du og dine gårder var et fengsel,
at alle de som bodde
der, måtte visne i avmakt og lengsel.


Oslo Østkant (1920-talet) 
Arbeiderbevegelsens arkiv og bibliotek



Tilgi, tilgi! Nå vet jeg bedre:
hos deg alene hører jeg til.
Og så kan stemmen til mine bondefedre
lokke med trær og bølgesang så meget den vil!

Ja, nå vet jeg så meget bedre
at du og alle østkantgaters bitre grå
skal ikke gjennom gråheten fornedre
men styrke hatet, til det blir sterkt nok til å flå!

---
Nå er våren hos deg, østkantgate!
Fra rennestein strømmer en solebekk
over din glinsende asfalts flate
- og fra deg har jeg engang ønsket meg vekk?


***

  Hon har kallats “Mørkets sangerske”, i det att hon med en enastående konsekvens samlat sin diktning omkring lidelsen, sorgen och människans hemlöshet i en existens så fylld av smärta att det är ovisst vilka viljor som hon rår över.
  Det är anmärkningsvärt att en tonåring skriver så här, samma år som andra världskriget bryter ut.

S. Gran kortforlag

Høst, av Gunvor Hofmo
(ur Etterlatte dikt / Gunvor Hofmo ; redigert av Jan Erik Vold. Oslo : Gyldendal, 1997.)

Løvet brenner trett mot mitt øye
i farvers sammensatte overflod
og under skyers tunge, blygrå ro
det skumrer stille ifra rummets høye.

I strimmelen av utsikt mellom trær
det glimter uværskoldt fra fjord,
den varmer pannen mot en ribbet jord
og vet at stormens tid er nær.

Så sort og frossen ligger naken jord -
dens gylne grøde er forlengst i hus.
Og menneskeføtter trår over drømmers grus
som sank i stormene av store ord!

Se, hjerter brenner i sin hvite tross
og lyset dør vekk over dype vann.
Bak brente verdner, bak synets rand
venter avgrunnsdype hav og muld oss.


***

  Gunvor Hofmos första diktsamling fick ett strålande mottagande av kritikerna. Här kom en ung poet som med desperation och glöd kunde formulera sin generations smärta och förtvivlan över världskrigets fasor. Och boken gav starka uttryck för den förändrade verklighet som den unga efterkrigsgenerationen stod inför.


Illusjon, av Gunvor Hofmo
(ur Jeg vil hjem til menneskene, dikt. Oslo : Gyldendal, 1946.)


Alt jeg bad om, det er også skjedd,
og hjertet fritt - men jeg er bare redd!

Mitt hjerte jager flyktende avsted
og eier ingenting å bremse med

som tvinger det å slå mot livet vendt
der tørst og ømhet skulle strenger spent.


Frihet! Ja, umenneskelig og stor
som ikke rummer liv, der intet gror,

der kulden dreper så min sjel blir stum
og døden roper gjennom fjerne rum.