måndag 15 augusti 2016

Kompanjonerna Ilzė och Marius till final

  Dags för semifinal i PMC 2016. Men tyvärr blir det inte Schweiz mot Polen. Jag är rädd för att de polska poeternas böcker kan dröja en vecka till. Jag får se när jag kan lägga in den matchen i veckoplaneringen. Jag behöver ju läsa in mig på de båda böckerna också. Idag nöjer vi oss med en liten grannfejd.

Ilzė Butkutė & Marius Burokas

***

  Litauen har genomgående haft rätt intressanta dikter med i tävlingen. Motståndarna Ryssland är det semifinallag som skrapat ihop minst antal poäng efter tre rundor.

  Marius Burokas (f. 30 april, 1977), poet och översättare, har studerat litauiska språket och litteraturvetenskap vid Vilnius universitet. Han har arbetat som språklärare, och har fungerat som projektredaktör för en PR-byrå, har arbetat i reklambyrån och har samordnat litterära program på östra Litauiska kulturcentret. Nu är han en frilansande skribent, översättare och skriver även om kultur i veckotidningen Šiaurės Atėnai. Han skriver bokrecensioner för tidningen "Intelligent Life" och för den nationella radiokanalen (LRT).

  Marius debuterade med diktsamlingen Ideograms (Ideogramos) år 1999. Hans andra diktsamling, States of Being (Būsenos), gavs ut 2005. Hans tredje bok - I‘ve Learned Not To Be (Išmokau nebūti) offentliggjordes 2011. Källa: Versopolis

*

  Ilzė Butkutė föddes i Vilnius 1984. Hon studerade fotografi och har arbetade inom reklambranschen i sju år. Hennes första diktsamling "Lullabies of caravans" (2011) vann pris för bästa litauiska poesidebut och rankades som en av de 12 mest kreativa böcker som gavs ut det året. Hennes andra bok, utgiven av henne själv, "Fire Your Boss" (2013) är en verklighetsbaserad berättelse om mobbning i en reklambyrå, och en praktisk guide för anställda som står inför oetiskt beteende på sin arbetsplats. År 2014 publicerade Ilze sin andra diktsamling i urval, "The Month of Carnivals". Hennes dikter är idag översatta till åtta främmande språk. Ilze har lämnat reklambranschen och hon arbetar nu i kreativa utbildningsprojekt på skolor. Källa: dzejasdienas.lv

  Till semifinalen har jag hämtat parets dikter från tre olika källor: 

Six young Lithuanian poets / selected and translated by Kerry Shawn Keys. Vilnius : VAGA, cop. 2002

How the Earth Carries Us : New Lithuanian Poets. Translation Editor: Rimas Uzgiris. Lithuanian Culture Institute, 2015.

The Adirondack Review, Spring 2016

***

  Andrei Sen-Senkov är en rysk poet och författare, född i Tadzjikistan 1968.
  Han tog en examen i medicin från Yaroslavl State Medical Academy, i den gamla ryska staden Borisoglebsk innan de flyttade till Moskva 2001. Sen-Senkov har publicerats i ett flertal litterära tidskrifter i Ryssland och utomlands. Han har publicerat sju diktböcker, prosadikter och visuell poesi. Bland senare verk finns Slash (2008), och A God Suffering from Astrophilia (2008). Sen-Senkov verk har översatts till engelska, italienska, serbiska, montenegrinska, tyska, franska, estniska, albanska, nederländska, ukrainska, slovenska och polska. Han tilldelades Turgenev Festival Prize för kort prosa 1998, och 2006 nominerades han till Andrej Belyj-priset.
  Sen-Senkovs arbeten tar sig många uttryck: han skriver poesi, korta prosa-cykler och arbetar med visuell poesi, och han har samarbetat med ljud- och videokonstnärer. Källa: Wikipedia

*

  Maria Stepanova föddes 1972 i Moskva. Hon tog examen från Moscow Literary Institute (1995). Hennes verk har publicerats i flera tidningar, inklusive "Zerkalo", "Znamya", "Kriticheskaya massa", "Novoe Literaturnoe Obozreniye", etc. Stepanova har gett ut sju diktsamlingar. Hon vann tidskriften Znamyas litterära pris 1993; Pasternak-priset 2005; Andrej Belyj-priset 2005; Hubert Burda-fondens pris (Tyskland) för ny östeuropeisk litteratur under 2006, och Big Moscow Score Prize 2009. Hennes dikter har översatts till engelska, hebreiska, italienska, tyska, finska, franska och andra språk. Källa: Joseph Brodsky Memorial Fellowship Fund

  Till semifinalen hämtade jag de ryska poeternas bidrag från följande böcker.

Anatomical theater, by Andrei Sen-Senkov. Translated from russian by Ainsley Morse & Peter Golub. Brookline, Mass. : Zephyr Press, 2014.

Relocations : three contemporary Russian women poets. Edited by Catherine Ciepiela. Translated from Russian by Catherine Ciepiela & Anna Khasin. Brookline, Mass. : Zephyr Press, 2013

***

  Jag hade nog hoppats att de tryckta dikterna från poeterna skulle överträffa deras webbpublicerade verk. Riktig så blev det inte. När sedan de ryska poeternas alster var (alltför) experimentella och lite svåra att greppa direkt, så blev utgången rätt given. Första halvlek slutade 3-1 till Litauen, trots att Marius Burokas fick sin första nolla. Ilzes dikt var den här:

Companion, by Ilzė Butkutė
(from How the Earth Carries Us : New Lithuanian Poets. Translation Editor: Rimas Uzgiris. Lithuanian Culture Institute, 2015.)

I was watching a boy that day,
shadowless between the trees,
under veils of falling leaves.

Until a raven in the poplar laughed.
Until the sun split the cloud—
rolled—like a stone over a grave—

its gray edge over the city.
The side-streets wrinkled its face
and the tired city grew still.

It dreamed:
that the weather would not grow cold,
that there would be no wild wind,
that there would be some vinyl left for music.

And the city looked sticky with sweat,
weeping out swelter and smog,
ruffled like a jackdaw by the road.

I was watching a boy that day.

November was leading him by the hand.


He quietly circled his wheelchair.

***

  I andra halvlek utökade Litauen poängskillnaden genom att vinna den med 5-1. Den här gången var det Marius Burokas som fick en trepoängare. Därmed är Litauen klara för final efter totalt 8-2 mot Ryssland.


How we were seen one october morning, by Marius Burokas
(from Six young Lithuanian poets / selected and translated by Kerry Shawn Keys. Vilnius : VAGA, cop. 2002.)

a plump, chocolate-smeared girl
in too tight clothes
on the back seat
staring at you, at us all
through glasses, with an animal
interest;
in the cupboard of her soul-the doldrums,
not the clink of a glass
in the darkness of her brain,
not even the bark of a dog;
once back home with her parents,
who are always dead tired,
she likes
to close herself in her room,
cut thread with scissors,
snip
snip 
snip

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar