"Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge." I torsdags anlände slutligen Agnieszka Studzińskas diktsamling What things are, och idag kan jag redovisa PMC-semifinalen mellan Schweiz och Polen.
***
På förhand såg jag denna semifinal som den vassare av de två, nästan som en moralisk final.
Raphael Urweider (f. 1974) är en schweizisk författare, regissör och musiker.
Efter studentexamen studerade han tyska och filosofi vid universitetet i Freiburg. Han bor nu i Bern.
Urweider är poet men uppträder även som musiker och rappare, och han använder ofta skiftande språk och lekfulla tekniker i sina texter. Med Samuel Schwarz skrev han två pjäser som har haft premiär på Maxim Gorki Theater och Hamburg Schauspielhaus. Urweider var 2008-2010 Co-chef för Schlachthaus Theater Bern.
2011 var han inbjuden till den internationella poesifestivalen Medellín och valdes i maj 2012 till ordföranden för Författarförbundet i Schweiz. Källa: Wikipedia
*
Författaren och översättaren Ilma Rakusa är född i Rimavská Sobota i Slovakien 1946, nu bosatt i Schweiz. Hon är ledamot av Tyska akademien. Bland hennes översättningar till tyska finns Danilo Kis, Péter Nádas, Imre Kertesz och Marguerite Duras. Hon har introducerats på svenska med den biografiska romanen Vidare vatten och dikturvalet I drömmarna mellan fälten: snö. Källa: Göteborgs-Posten
Till semifinalen har jag hämtat lagets dikter från två böcker:
Dichten = [no. 10] : 16 new (to American readers) German poets. Providence, RI : Burning Deck/Anyart ; Berkeley, CA : Small Press Distribution, 2008.
I drömmarna mellan fälten: snö / Ilma Rakusa ; översättning: Linda Östergaard. Malmö : Rámus, 2015.
***
Jarosław Mikołajewski (f. 1960) är en poet, novellförfattare, essäist, journalist och översättare från italienska. Hans tio diktsamlingar har mötts med stor uppmärksamhet både i Polen och utomlands, och han har vunnit många utmärkelser, bland dem huvudstadens Warszawa Literary Award och Kazimiera Illakowiczówna Award. Hans essäsamling, Rzymska Komedia (Roman Comedy, 2011) inspirerad av hans långvariga vistelser i Rom och Den gudomliga komedin, gav honom en nominering till det mest betydande litterära priset i Polen, Nike-priset. Källa: Calypso Editions
*
Agnieszka Studzińska föddes i Polen 1975. Hon har en MA i kreativt skrivande från University of East Anglia. Hon har tidigare arbetat som frilansforskare i radioutsändning, som lärare i engelska och är nu redaktör för en kommunal tidning i västra London. Hon har tidigare haft dikter publicerade i Agenda och Wolf. Hennes debutsamling Snow Calling nominerades till London Festival New Poetry Award 2010.Källa: Eyewear Publishing
Till semifinalen hämtade jag de polska dikterna från:
Froth poems, by Jarosław Mikołajewski. Calypso Editions, 2013.
What things are, by Agnieszka Studzińska. London : Eyewear Publishing, 2014.
***
Precis som förväntat höll dikterna i den här matchen hög kvalitet. I första halvlek delades inga nollpoängare ut. Den tidigare dominanten Raphael Urweider fick nöja sig med en poäng medan hans landsmaninna, Ilma Rakusa, erhöll en fullpoängare. Det blev 3p för Mikołajewski och 2p för Studzińska och totalt 5-5 vid pausvilan. Ilmas dikt får ni här:
18 april 2010 (Eyjafjallajökull), av Ilma Rakusa
(I drömmarna mellan fälten: snö / Ilma Rakusa ; översättning: Linda Östergaard. Malmö : Rámus, 2015.)
I
En matt dag. Ljuset bryts
mot stenar fåglar väggar.
Buskarna lyser av sig själva.
Vitt eller gult och brudlikt.
Men ovanför svävar något. Ask-
molnet från vulkanen med tusentals
kristaller. Och det som kan komma
dystert. Som väntan rädsla. Fler
plan på marken än någonsin. Rör
naturen ett finger finns ingen
bot. När kommer regnet.
***
Avslutningen var inte lika vass som inledningen. I andra halvlek noterades Urweider för en nolla och Rakusa fick en "etta". Därmed var saken klar. Polen drog ihop fem poäng i andra omgången och vann således med 10-6. Nu väntar Litauen i finalen. Upplösningen kommer jag att presentera på onsdag, 14 september, som tillika är min födelsedag.
Nesting, by Agnieszka Studzińska
(From What things are, by Agnieszka Studzinska. London : Eyewear Publishing, 2014.)
I
As the magpie picks the veins of the earth,
we salvage what is left from your parents' house.
That summer we watch our daughter run across
this garden marking her shadow in ours -
in the shimmering pivots of light rain
in the sun's bones, she runs on every synonym
for memory, treading it down as she moves
in and out
from the garden and into the house
back out again
a wire of birds across the pit of sky
a silhouette of dust trailing around her
dust in our throats - spaces of dust to be cleaned.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar