Efter första dagen hade Lettland gjort ett klart ryck, genom tre sexpoängare och en "tvåa". Totalt 20 poäng alltså. De var hela fyra poäng före tvåan Chicago och ytterligare två poäng före Tunisien.
Tabell efter dag 1:
Lettland | 20 | |
Chicago | 16 | |
Tunisien | 14 | |
Vietnam | 13 | |
Polen | 13 | |
US Swallow | 10 | |
Unga Mexico | 9 | |
Italien | 9 | |
Sydkorea | 4 |
***
Unga Mexico hamnade långt ner men jag gillade ändå Zita Noriegas dikt om rädsla.
Dark circles of fear, by Zita Noriega (f. 1984)
(from bigbridge.org)
A handful of salt in every hand
and loads n' loads of Saints stamps.
I become a dean of the pagan,
a voice that calls me at night.
Installed under my bed,
I dream, think, demystify.
Ideas in a bottle brush-strokes.
Ideas wrapped in a ribbon.
Ideas that will not return.
The noise of the clock amplifies,
its echo almost moving the curtain,
I feel so coward, so latrine,
that fear has gripped ahold of me.
***
Andra dagen delades en fullpoängare ut till Ewa Sonnenberg. Genom den kom Polen upp i 16 poäng, flest under andra dagen. Det gjorde att de kunde klättra förbi Vietnam och Tunisien och ta den tredje finalplatsen. Lettland vann Andra chansen, en poäng före Chicago.
Sluttabell Andra chansen:
Lettland | 20 | 12 | 32 | |
Chicago | 16 | 15 | 31 | |
Polen | 13 | 16 | 29 | |
Tunisien | 14 | 12 | 26 | |
Italien | 9 | 15 | 24 | |
Vietnam | 13 | 10,5 | 23,5 | |
Unga Mexico | 9 | 12 | 21 | |
US Swallow | 10 | 9,5 | 19,5 | |
Sydkorea | 4 | 6 | 10 |
***
Vietnam var enda laget med tre dikter på svenska. Samtliga hämtade från antologin "Till: I går". Jag gav elva poäng till följande dikt:
Hanoi, Vietnam |
Förort, av Phan Huyen Thu (f. 1972)
(ur Till: igår : tolv vietnamesiska poeter. översättning och tolkning av Erik Bergqvist; Stockholm : Tranan, 2009.)
(ur Till: igår : tolv vietnamesiska poeter. översättning och tolkning av Erik Bergqvist; Stockholm : Tranan, 2009.)
Kvällen drar genom sommaren
granskande blickar på ungmör
bländande leenden
raggningsfraser
lika äkta som
trädgården i en bostadsannons
Promenad i stilla trädgård
utan fågelsång utan skrattande barn
Solen skyndar sig
kom nätt och jämnt undan
med att stjäla tiden
Du stal en kyss från kärlekens gröna gren
mitt solskott
***
Elva poäng tilldelades även libanesiska Venus Khoury-Ghata som tävlade för "Tunisien". Laget var snuddande nära en av de fyra givna platserna i kvalet, och nu föll de på målsnöret igen. Men hennes dikt är fascinerande.
Her fire has no roof, by Venus Khory-Ghata (f. 1937)
(from Nettles : poems; translated from the French by Marilyn Hacker. Saint Paul : Graywolf Press, 2008.)
Her fire has no roof
her flames have no skirt
the basin on her terrace catches black blood from the cut throats of stars
her voice is red in times of compromise and storms
grey when she calls the children she did not have
she teaches them the green peas of addition
the cherries of the alphabet
the hard candies of grammar
to beware of fog that does not greet the doormat
of air which is silence in movement
of subterranean water
secret sweat of the earth laid out in broad daylight
***
Finalen kommer alltså bestå av China Blue, Irland, Irak, Canada, Lettland, Chicago och Polen. En närmare presentation av lagen kommer i vecka 32.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar