söndag 21 december 2014

Alice Tegnérs sånghäften : 1

I år är det 150 år sedan Alice Charlotta Sandström föddes i Karlshamn. Men för oss som älskar hennes kompositioner av barnsånger är hon förstås mer känd som, Alice Tegnér.

*

Efter pianolektioner på hemorten blev det studier vid lärarinneseminariet i Stockholm. Därefter fick hon anställning som guvernant (1884) och kom genom den familjen i kontakt med Jakob Tegnér (Esaias Tegnérs barnbarn). De gifte sig året därpå, 1885.
Under en stor del av sitt yrkesliv jobbade hon som musiklärare och organist i Djursholm. Det var också under den perioden som de flesta av sånghäftena kom till. Källa: Wikipedia

Mellan åren 1892 och 1934 publicerades nio sånghäften med barnsånger, komponerade av Alice Tegnér (1864-1943). Häftena gick under titeln "Sjung med oss, mamma!".



Sjung med oss, mamma! [Musiktryck]. 1, 18 små visor. Stockholm : Skoglund, 1892

Innehåll:

 1) Julafton (Goder afton, goder afton)
Text: okänd upphovsman, Musik: Alice Tegnér
Andra versen tillkom efter 1892.


Sångtexten går tillbaka till de hälsningssånger som sjöngs i de folkliga trettondagsspelen, ett arv från de medeltida katolska mysteriespelen, där ungdomar gick runt mellan gårdarna och uppträdde, och tre pojkar spelade de tre vise männen, ursprunget till 1900-talets stjärngossar. Källa: Barnens svenska sångbok. Stockholm: Bonniers, 1999.

Goder afton, goder afton, båd’ herre och fru,
vi önskar Eder alla en fröjdefull jul!



Goder afton, goder afton, välkommen var gäst,
vi önskar Eder alla en fröjdefull fest!


***

 5) Bä, bä, hvita lam

Bä, bä, vita lamm bygger på en engelsk barnramsa, Baa, Baa, Black Sheep, som publicerades första gången 1744 i Tommy Thumb's Pretty Song Book.

Ba-a, ba-a, black sheep, have you any wool?
Yes, sir! yes, sir! three bags full:
One for my master, one for my dame,
And one for the little boy that lives in our lane.



En svensk översättning gjordes 1872 av August Strindberg. Strindberg befann sig på Kymmendö och arbetade med Mäster Olof. Där fick han sig tillsänt av Bonniers ett uppdrag att översätta två illustrerade engelska barnböcker. Strindberg genomförde översättningen och Bonniers publicerade översättningarna i två böcker, Barnen i skogen (Bonniers, 1872) och Daddas visor (Bonniers, 1872).

Bä, bä, svarta lam, har du någon ull?
Bä, bä, söta barn, jag har säcken full,
Helgdagsrock åt far och söndagskjol åt mor
Och sedan tu par strumpor åt lilla, lilla bror.

År 1890 ändrade Ottilia Adelborg de två första textraderna när hon publicerade sången i "Ängsblommor : en samling barnrim och historier upptecknade och ritade" (Bonniers, 1890).

Bä, bä, hvita lam, har du någon ull?
Bä, bä, lilla barn, jag har säcken full.

I Alice Tegnérs textversion från 1892 sjöngs det så här.

Bä, bä, hvita lam, har du någon ull?
Ja, ja, lilla barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille, lille bror.

En sista finjustering gjordes i samband med utgivningen av "Nu ska vi sjunga [Musiktryck] : sångbok för de första skolåren" (Almqvist & Wiksell, 1943). Då byttes ordet lilla ut mot kära i andra textraden, och ordet lamm fick två m. Källor: Den svenska sångboken (Bonniers, 1997) och Wikipedia



***

Övriga visor i Sjung med oss, mamma!, 1 : 1892

 2) När jag var liten 
 3) Lilla Lasse går och gråter
 4) Morgonvisa (Solen skin på våra kyrketak ...)
 6) Lilla Elsa 
 7) Dockan (Dansa min docka ...)
 8) Ekorren (Ekorrn satt i granen ...)
 9) Vallgossens visa (Tula hem och tula vall ...)
10) Bröllopsmarsch (Före rider bruden så täck och ung ...)
11) Flickorna och björnen 
12) Hönsen och räfven 
13) Fogeln i päronträd 
14) Kung Orre 
15) Vaggvisa (Ro, ro, barnet ...)
16) Borgmästar' Munthe 
17) Morgonpsalm (Din klara sol går åter opp. Text: Johan Olof Wallin) 
18) Aftonpsalm (Din sol går bort, men du blir när. Text: Frans Michael Franzén)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar