måndag 5 oktober 2015

In the corner of living

  En ny rubrik gör entré i bloggen. Det handlar om tre dikter och tre olika tidszoner i världen. Man skulle också kunna formulera det som "... samtidigt i en annan del av världen". Jag tycker det är en festlig idé. Det börjar med en sen morgon i Singapore, golvrengöring i Nya Zeeland och en studie av stjärnhimlen i Colombia. Allt sker i samma stund - om man bortser från författarnas olika levnadsperioder. I min fantasifulla blogg kan vi göra det.


  Arthur Yap (1943-2006) betraktas som en andra generationens poet i Singapore och till hans samtida hör bl.a. Robert Yeo och Lee Tzu Pheng. Hans första diktsamling , Only Lines, publicerades 1971. Den gav honom the National Book Development Council of Singapore's (NBDCS) första utmärkelsen för poesi 1976. Hans två andra samlingar, Down the Line och Man Snake Apple & Other Poems, som också gav honom samma pris 1982 och 1988 respektive, konsoliderade hans rykte som en av de litterära storheter i Singapore. Källa: Singapore Infopedia

absolute, by Arthur Yap
(from The Collected Poems of Arthur Yap. Singapore : NUS Press, 2013,)

morning is already late
in rounding the corner of living,
windowpanes of tiny raindrops
cling uncertainly, left from night rain.

strange you are asleep,
often waking so early
to see the leaves weave
skeins of cool air between trees
at the corner of these buildings.
i think i’ll get this in a picture,
hang it on a nail
& set the sky within its frame.

seeing,
i shall dispel dimness.
& sorry if i should awaken you;
i’ve gathered morning like a flower,
it doesn’t smell for me.
(i can tell by the cheer in your eyes
you’ve never quite learnt to believe).
later, & still later of the morning,
morning it is,
& absolutely nothing is wrong.

***

  En sen morgon får väl betraktas som 9 am eller 10 am. Det är fem timmars skillnad mellan Singapore och Nya Zeeland när sommartiden i oktober har infallit. Det är helt enkelt eftermiddag i Palmerston North, och Karlo Mila's pappa rengör golven.

  Karlo Mila föddes (1974) i Rotorua, växte upp i Palmerston North, och bor i Auckland med sin make, David, och två barn.
Hennes första samling "Dream Fish Floating" vann NZSA Jessie Mackay Award för bästa debutbok i kategorin poesi, 2006. Hennes dikter har publicerats i flera antologier, inklusive Whetu Moana : Contemporary Polynesian Poems in English. Hon har haft dikter som valts ut för Best New Zealand Poems under åren 2003, 2005 och 2006. Bland dem den här från 2003. Källa: New Zealand Book Council

Wednesday afternoon, by Karlo Mila
(from Whetu moana : contemporary Polynesian poems in English. Auckland, N.Z. : Auckland University Press, 2003.)

my father is “having fun”
cleaning the floor
he uses the plugged in sink as a bucket
wears rags on his feet
and shimmies to a cleaning beat
he asks me to read the label
on the bottle for him
he wants our floor to shine
and laughs when (surprise)
it does


this is how I will remember him
moonwalking across our kitchen floor
rags under his feet
“that’s how my mother taught me”
he says
“but I never take any note
it takes me forty years to do what she say”

***

  Samtidigt håller det förra dygnet på att ta slut i Colombia. De är arton timmar efter Nya Zeeland. Klockan är 21 och stjärnorna är synliga.

  Miguel Ángel Osorio Benítez (1883-1942), mer känd under sin pseudonym, Porfirio Barba-Jacob, var en colombiansk poet och författare.
  Han föddes i Santa Rosa de Osos, men växte upp hos sina morföräldrar i Angostura. År 1895 började han sina resor, först genom Colombia, och från 1907 till Centralamerika och USA, för att slutligen slå sig ner 1930 i Mexico City.
  Han fick inte mycket utbildning, men han brukade säga att han hade deltagit i spanska-amerikanska fakultetens klassiska studier (inbördeskriget), och att han också hade studerat i "Real University of the World". Källa: Poetry International


The evening star (last two stanzas), by Porfirio Barba-Jacob
(english version published in Poetry International, 2006. Translator: Nicolás Suescún.)

...

You, who lying on the grass 
facing the sky, suddenly say: 
“The evening star is lighted”
Avid, my eyes look for its brightness
through the mist, and we ascend 
by the thread of light…

                                    A cricket sings
in the regrown moss of the stone hedge
and a conflagration of stars rises
in your breast, calmly facing the evening,
and in my breast, in the evening, appeased…

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar