söndag 4 oktober 2015

En titt i backspegeln

  I kväll avslutas den första planerade serien om tio inlägg inom rubriken "Poeten och Översättaren". Den här gången är poeten en välkänd låtskrivare medan översättaren är en poet som hamnat utanför min radar under hela sin karriär, Leonard Cohen och Eric Fylkeson.

  [Som jag redan har meddelat så blir det tio nya avsnitt av Poeten och Översättaren. De kommer att innehålla lettiska, spanska, tyska, italienska, danska, franska och finska. Flera av dem är riktigt oväntade namn. Men det blir också två nobelpristagare.]

Pojkdockans dikter : ett urval 1970-1985
Eric Fylkeson
Luleå : Black Island Books, 2011

***

  Den kanadensiske författaren, sångaren och kompositören Leonard Norman Cohen föddes i stadsdelen Westmount i Montreal, 1934. Cohen, som är av polsk-judisk härkomst, växte upp i övre medelklassmiljö - fadern ägde ett antal butiker i klädbranschen. Faderns död, då Leonard bara var nio år gammal, var ett hårt slag för den unge pojken. I gengäld gjorde arvet det möjligt för honom att så småningom ägna tid åt musik och litteratur som var hans stora intressen.

   Leonard Cohen debuterade som poet med diktsamlingen "Let us Compare Mythologies" 1956 och hade redan etablerat sig som författare, bl.a. med ungdoms- och kärleksromanen "Älsklingsleken" (1963, The Favourite Game), när han 1965 slog igenom internationellt som låtskrivare, kompositör och sångare. Mest uppskattad har han blivit för sina melankoliska kärleksballader, men han har också skrivit politiska sånger. Källa: Alex författarlexikon

  Jag har studerat Eric Fylkesons tolkningar av sexton Cohen-sånger från 60- och 70-talet.

Generalrepetition (tredje strofen), av Leonard Cohen
(från Sexton sånger ; i övers. och tolkning av Eric och Ellinor Fylkeson. Lund : Cavefors, 1977. Original "Dress rehearsal rag" från albumet "Songs of Love and Hate" (1971).

Det fanns en gång en stig
och en flicka med kastanjebrunt hår.
Du tillbringade några somrar där
och plockade bär.

Vid vissa tillfällen var hon kvinna,
vid andra bara ett barn.
Och du omfamnade henne i skuggan av
hallon som växte vilt.



Både tidigt och sent besteg du bergen
och skrev sånger om utsikten.
Vart du än gick verkade
du och kärlek vara ett.

Det är svårt att minnas detta.
Du knyter näven som i kramp
och ådrorna putar ut som motorvägar
längs handleden.

Det var det och nu är du här.
Ja det var hit du kom.
Länge föll du för att komma fram.
Länge föll du för att komma ner.



***

  Eric Pauli Fylkeson föddes (1950) som Eric Carlson i Vällingby, Stockholm – "ett stenkast från Solvalla", som han själv nogsamt har påpekat. I ungdomsåren spenderade han mycket tid på ungdomsgården i Hässelby, 1970 tog han studenten i Blackeberg och sedan två betyg i konsthistoria vid Stockholms universitet.
  Eric Pauli Fylkeson blev tidigt i barndomen bekant med poesin genom sin farmor som ofta högläste dikter hemma. När han själv lärde sig läsa ägnade han sig åt både Fröding och Ferlin. Många av dikterna lärde han sig utantill. Hans farfar var pianist och den unge Eric brukade ibland få följa med vid spelningar i Folkets Park och läsa dikter på scenen. Det lade grunden till att så småningom göra honom till den fullfjädrade estradpoet han anses som idag. Källa: Alex författarlexikon

  Jag har valt en dikt ur hans samling "Dandy : främlingens diktsamling om att upphöra i 20:e seklet" som tidsmässigt sammanfaller med Cohens 70-tal.

Evigheten ligger i Paris (avslutande delen), av Eric Fylkeson
(från Dandy : främlingens diktsamling om att upphöra i 20:e seklet. Lund : Cavefors ; 1975.)

...

Jag är hemma nu
men längtar likväl
Jag längtar efter vila



Bara ro ut med en eka
En kall och klar oktobermorgon
Bara lägga mig raklång på vattnet
och vila

Jag längtar efter lugn i ett rum
som liknar mig

Jag längtar efter ett rum
där jag kan gömma mig

Ett rum
där jag kan gömma mig
och sedan kanske hitta mig

Ett instängt rum
Ett instängt rum
Ett sådant instängt kärleksrum
var jag


***

  Eric Fylkeson har i samarbete med andra gjort tolkningar och översättningar, bland annat av Leonard Cohens och Bob Dylans poetiska texter. Jag avslutar med hans tolkning av "I tried to leave you" från Cohens album "New skin for the old ceremony" (1974).

Jag försökte lämna dig, av Leonard Cohen
(från Sexton sånger ; i övers. och tolkning av Eric och Ellinor Fylkeson. Lund : Cavefors, 1977. Original "I tried to leave you" från albumet "New skin for the old ceremony" (1974).

Jag försökte lämna dig.
Jag vill inte påstå annat.
Jag slöt boken om oss
minst hundra gånger.
Jag vaknar varje morgon bredvid dig.

Åren går.
Ingen självkänsla består.
Barnet gråter
så du går inte ut.
Och allt du ser är arbete.

Godnatt min älskade.
Jag hoppas du är nöjd.
Sängen är trång men min famn är rymlig.
Här är en man.
Han arbetar hårt på ditt leende.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar