tisdag 11 juli 2017

Zephyr Press - for every season of life

  Inför mina inlägg om förlagen har jag oftast fem eller sex böcker på nattduksbordet. Efter en sorts skummande läsning väljer jag sedan ut tre (oftast) av dem, som jag läser från pärm till pärm. Jag måste säga att kvällens förlag, Zephyr Press från Brookline, Massachusetts, var en mycket trevlig bekantskap. Det kan mycket väl vara mitt nya favoritförlag från USA och jag gillar verkligen deras "mission".

***


  Deklarationen:
"Zephyr Press publishes outstanding literature from around the world, and seeks to foster understanding of other languages and literary traditions through the twin arts of poetry and literary translation. Our poets are among the most celebrated writers in their own countries, and have all won major literary prizes. Most of our books are bilingual on facing pages, and the majority of our translated titles are the first books to appear in English by these authors."
Från Zephyr Press webbplats.

*

  Först ut i min trio är Goldsmith market, av Liliana Ursu. Man kan säga att boken är uppdelad i tre delar även om dikterna i den första sektionen inte går under någon rubrik.
Den tredje delen innehåller titeldikten, men det var faktiskt de blandade alstren i del ett som fick min läsupplevelse att lyfta. Flera av dikterna har mycket fina slutord.

  Liliana Ursu är en poet, prosaförfattare och översättare med arton publicerade böcker i Rumänien. Hennes verk har översatts till många språk, inklusive på engelska. Hon har tilldelats två Fulbright grants och undervisat i kreativ skrivning vid University of Louisville och på Bucknell University i Lewisburg, Pennsylvania. Källa: AGNI online

A day in winter, by Liliana Ursu
(From Goldsmith market : poems. Translated from the Romanian by Sean Cotter.Brookline : Zephyr Press, 2003.)

I lean over the well to drink.
The ribbon of water barely breathes
but below the rusted pipe, a grass nest is so young
and fragile under a thick crust of ice.
The whistle of a train passing through a distant valley
slides over my cold, boiling mouth. Like this maybe
Death, over every moment of life.


A day in winter, a day in summer: same soul
same words, same list of things;
only wild ducks fluttering over the frozen green river
keeps them apart.

***

  Kvällens andra bok är en urvalssamling av den taiwanesiske poeten Lo Fu. Dikterna spänner över femtio år av författarskapet, från 1957 till 2007. Titeln är hämtad från diktcykeln "Death of a Stone Cell" som upptar mer än en tredjedel av boken. Det finns grund för det redaktionella omdömet. Diktcykeln är mycket stark och varje dikt har intressanta vändningar eller perspektiv, och detta får han till på blott tolv rader (ibland tretton).
  Den här gången var det riktigt svårt att välja ett exempel. Det blev en av de något lättsammare texterna.


  Lo Fu föddes 1928 i Hengyang, Hunan-provinsen. Han gick med i militären under det kinesisk-japanska kriget (1937-45) och flyttade till Taiwan 1949. Efter examen från Cadre-akademin 1953 och en kort tid vid marinen arbetade han som nyhetsredaktör vid en militär radiostation och som ansvarig officer i Quemoy. Från 1965-67 tilldelades han en post i Vietnam. Han gick i pension 1973 som befälhavare; samma år tog han examen med en BA på engelska från Tamkang University. Han har varit heltidsförfattare och översättare sedan dess. Numera bor han i Vancouver. Källa: Poetry International

*
(From Stone cell : selected poems, by Lo Fu. Translated by John Balcom. Brookline, Mass. : Zephyr Press, 2012.)

51

Still can't tell whose hand it is, then the door is
       quietly pushed open
I flash in your eyes drinking their blackness
You're the root, the fruit, a thousand years of endurance
       collected in one heart
We form a circular dans drawing fire from the center
In this way I was burned by the blackness in your pupils

From your brow you lay a road to dawn
Dawn awakens to carry on for a star that sets
To confirm whether suffering is arrival's echo or
       departure's footprints
You close your eyes carving your own silence
Oh, it's so quiet we can't open our eyes!


***

  Förlaget grundades 1980 av Ed Hogan och två andra redaktörer från den Boston-baserade tidningen Aspect. Deras första decennium innehöll en liten men betydelsefull utgivning av poesi, fiktion och facklitteratur. År 1990 publicerade de efter sju års redaktionellt arbete, sponsorjakt och produktionsarbete sin största succé, The Complete Poems of Anna Akhmatova, översatt av Judith Hemschemeyer, med redigering och introduktion av Roberta Reeder, som recenserades i fler än 75 publikationer och utsågs till en av de "bäst böckerna från 1990". Källa: Zephyr Press

>>>

  Det bästa har jag sparat till sist (inte medvetet eftersom jag alltid försöker presentera böckerna kronologiskt). Boken Paul Klee's boat, av den tidigare isprinsessan Anzhelina Polonskaya är förvånansvärt lättläst (jag läste den på ett högljutt tunnelbanetåg mellan Vällingby och Skanstull). I och för sig innehåller den bara knappt sextio dikter, men den är rik på intryck. Titeldikten anlägger tonen av att vara ekfras men är egentligen en dikt om relationen till en konstnär. Den inleder samlingen och sen ligger ribban på den äventyrliga höjden. 
  Exemplet jag har valt har en touche av ironi.

  Angelina Polonskaya föddes i Malakhovka, en liten stad nära Moskva. Hon började skriva dikter på allvar i artonårsåldern. Vid den tiden var hon en professionell skridskoåkare. Mellan 1995 och 1997 bodde hon i Latinamerika och arbetade som isdansare. Hennes första bok 'My Heavenly Torch' publicerades 1993. År 1999 publicerades hennes bok The Sky in a Private’s Eye. I september 1999 presenterades den här boken vid den första internationella poesifestivalen i Moskva och i oktober 1999 på en internationell poesifestival / konferens vid Northwestern University (Chicago, USA).

  2013 publicerades «Paul Klee's Boat», en tvåspråkig utgåva av hennes senaste dikter, av Zephyr Press och blev listad för 2014 bästa översättningstext och PEN Award for Poetry in Translation. Källa: författarens hemsida


*

The museum of mortal sins, by Anzhelina Polonskaya
(From Paul Klee's boat : poems. Translated from Russian by Andrew Wachtel.Brookline : Zephyr Press, 2013.)

We stood up to our waists in the icy water
of our own fearlessness.
It was November and the wind whipped the banners
past our winter wound windows.
I listened to the hoarse breathing of a dying stallion
in my heart and to the birds,
spooked by a random shot.
I'd spent a quarter of a lifetime
on your leprous island
and now I was asking only for the freedom
of a butterfly or beetle.
Around Christmas you finally sent me
a box filled with silence.
I deposited it in the museum of mortal sins.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar