torsdag 6 augusti 2015

PSTC 2015 : Irak och China Blue

  I fyra avsnitt presenteras finallagen till PSTC 2015. Det blir också en extra dikt från de antologier som kvaldikterna hämtades ur. I finalen blir det tre lag från Europa, två från Asien och två från Nordamerika. Jag börjar med de asiatiska lagen.

Iraqi poetry today
  London : King's College, 2003
edited by Daniel Weissbort

  Den här antologin var en glädjande överraskning för mig som aldrig läst irakisk poesi förut. Det var inte svårt att hitta intressanta poeter eller dikter. Boken innehåller 40 författare. Jag valde ut följande fyra författare till PSTC:

Sinan Anton (f. 1967) - föddes i Bagdad men lämnade landet 1996. Han har publicerat dikter och översättningar i ett flertal arabiska och engelska tidskrifter. Numera arbetar han vid Gallatin School of Individualized Study, New York University.

Fadhil al-Azzawi (f. 1940) - född och uppvuxen i Kirkuk i norra Irak. Han räknas som en av de mest innovativa poeterna i den arabiska världen. Han har en stor läsekrets i såväl England som Tyskland. Sedan 1970-talet lever han i Tyskland.

Mahmoud al-Braikan (1932-2002) - dödades under mystiska omständigheter i sitt hem i Basra 2002. Han föddes i al - Zubair i södra Irak. Han studerade juridik vid Bagdads universitet på 1940-talet. Från 1953 till 1959 var han lärare i Kuwait, återvände sedan till Bagdad och avslutade sina juridikstudier i 1964. Fram till pensionen undervisade han i det arabiska språket och litteratur vid Basra's Lärarhögskola.

Nazik al-Malaika (1923-2007) - föddes i Bagdad i en litterär familj. Hon studerade litteraturhistoria vid Bagdad universitet och Princeton University. Hon var delaktig i att bygga upp universitet i Basra.
  Senare flyttade hon till Kuwait, där hon undervisade i många år, men var tvungen att återvända till Irak när Saddam Hussein invaderade landet 1990. Strax efter Gulfkriget slutade 1991, flydde hon till Kairo.

*

  Nedanstående dikt från Iraqi Poetry Today : Modern Poetry in Translation, No. 19, är skriven av Gzar Hantoosh.

Take me, Loneliness / Gzar Hantoosh
(from Iraqi poetry today. London : King's College, 2003.)

I won apples out of season for her.
For her I wrote poetry on a fig leaf.
For her wearing clay horns I battled angry bulls.
I stole a shawl from al-Gharraf's green moon for her.
And still she left, she left me
heart-stricken like a lantern
sharing secrets with a muddy river
and the wind raging.
She left me like water shooting through the limbs
of the pomegranate tree.
I jump out of my unholy anger.
When the salt in the earth gives blossom, please
come, and come if the sun turns green,
and if the elder Hantoosh comes
back from the grave, come.
How many times al-Diwaniyah, my city
took me to the river
and brought me back thirsty.


***

Fissures : Chinese writing today
Brookline : Zephyr Press, 2000
selected and edited by Henry YH Zhao, Yanbing Chen, John Rosenwald
foreword by Breyten Breytenbach

  Antologin Fissures : Chinese writing today innehåller såväl poesi som prosatexter. Tolv poeter fanns representerade och jag valde ut följande till laget "China Blue":

Song Lin (f. 1959) började skriva poesi på 80-talet och flyttade till Paris 1991. Efter vistelser i Frankrike, Singapore och Argentina återvände han till Kina under 2003, där han undervisat. Han är poesiredaktör för Today sedan 1992.

Bei Dao (f. 1949), pseudonym för Zhao Zhenkai, är en av Kinas mest namnkunniga poeter och en framträdande representant för den så kallade "dunkla poesin". I samband med studentprotesterna 1986 blev han oanställbar och opublicerbar i Kina, liksom de flesta andra "dunkla poeter". Hans dåvarande fru och deras dotter fick återförenas med honom först i mitten av 1990-talet. Bei Dao har sedan 2006 åter möjlighet att leva och verka i Kina. Hans verk var länge otillgängliga i Kina, men har åter börjat tillåtas.

Zhang Zhen (f. 1962) föddes och växte upp i Shanghai. Hon studerade journalistik vid Fudan University i Shanghai och började samtidigt att skriva poesi. Efter hon ingått äktenskap flyttade hon med sin make till Sverige, 1983. Hon har också översatt engelsk och svensk poesi till kinesiska.

Zhang Zao (1962-2010) var en viktig författare ur den "tredje generationen" av kinesisk samtida poesi och en erkänd litteraturkritiker, översättare och forskare av tysk litteratur och filosofi. År 1986 flyttade han till Tyskland där han gifte sig, och tog en examen i litteratur vid Tübingen Universitet. Han dog 2010 i Tübingen, Hölderlin's hemstad.

*

  Jag har valt ut ytterligare en dikt av Bei Dao som ett avtryck ur antologin.

Landscape over zero, by Bei Dao
(Fissures : Chinese writing today Brookline : Zephyr Press, 2000.)

it's eagle that taught song to swim
it's song that traces the earliest winds

we trade shards of happiness
enter family from different directions

it's father who identified darkness
it's darkness leads to the classics' lightning

the door of weeping clangs shut
the echo chases its scream

it's the pen in despair that flowers
it's flowers that resist the inevitable journey

it's love's light that wakes
illuminates the landscape over zero

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar