*
I förra veckan läste jag ett inlägg på den skicklige Jim Booth's blogg, The New Southern Gentleman, om medeltida japansk poesi. Han hade fått boken "The Ink Dark Moon" rekommenderad av sin fru. När jag läst hans lilla essä blev jag också sugen på att läsa boken. Sagt och gjort, jag laddade ned den från Amazon. Den innehåller alltså dikter från två upphöjda medeltida kvinnliga poeter.
The Ink Dark Moon – Ono no Kamachi and Izumi Shikibu – translated by Jane Hirschfield and Mariko Aratani |
Ono No Komachi's status beror på hennes waka i den första kejserliga antologin, Kokinshû (sammanställd omkring år 900), enligt Götterdämmerung.org.
After a lover visited in secrecy, by Ono No Komachi (född 834? - död omkring 900)
(from The Ink dark moon : love poems. TranslaNew York : Vintage Books, 1990.)
I know it must be this way
in the waking world,
but how cruel -
even in my dreams
we hide from other's eyes.
Though I go to him constantly
on the paths of dream,
never resting my feet,
in the real world
it doesn't equal a single glance.
Night deepens
with the sound
of a calling deer,
and I hear
my own one-sided love.
If this were a dream
I would surely
see you again -
why must waking love
be left incomplete?
The cicadas sing
in the twilight
of my mountain village -
tonight, no one
will visit save the wind.
A diver does not abandon
a seeweed-filled bay ....
Will you then turn away
from this floating, sea-foam body
that waits for your gathering hands?
Awake tonight
with loneliness,
I cannot keep myself
from longing
for the handsome moon.
Is this love reality
or a dream?
I cannot know,
when both reality and dreams
exist without truly existing.
Tokiwa Mountain's
pine trees are always green -
I wonder,
do they recognize autumn
in the sound of the blowing wind?
Although there is
not one moment
without longing,
still, how strange
this autumn twilight is.
This entangling wind
is just like
last autumn's gusts
Only the dew of tears
on my sleeve is new.
***
Den andra författaren som förekommer i boken är Izumi Shikibu. Det kan vara värt att poängtera att Shikibu är en titel (från fadern) och inte något efternamn. Det fanns en annan välkänd kvinnlig poet med samma titel under perioden, Murasaki Shikibu.
Izumi Shikibu är känd för sin dagbok Nikki och för flera bidrag i de kejserliga antologierna. Hennes liv som var fyllt av kärlek och passion gav henne smeknamnet "The Floating Lady".
On the night of the sixth ..., by Izumi Shikibu (976? - 1034?)
(from The Ink dark moon : love poems. New York : Vintage Books, 1990.)
Should I leave this burning house
of ceaseless thought
and taste the pure rain's
single truth
falling upon my skin?
A string of jewels
from a broken necklace,
scattering -
more difficult to keep hold of
even than these is one's life.
On a troubled current
we grow old in this world -
today's rain-filled stream
will only increase
with tears.
***
Om dessa två dikter (ursprungligen i versmåttet tanka el. waka) är klassiska exempel från japansk medeltid, så är nästa dikt ett skolexempel för textanalys. Det är New York Times som i sin serie "The Learning Network" erbjuder olika studieövningar till lärare i hela landet. Övningarna går under rubriken "Poetry Pairing" och innebär att läsaren ska jämföra en dikt med en annan text (oftast en tidningsartikel). Jag gillar deras "frågeformulär" som kompletterar textmaterialet. Den 8 januari gällde jämförelsen dikten “Khaleesi Says” av Leah Umansky och artikeln “Bring Me My Dragons!” av Maureen Dowd.
Khaleesi Says, by Leah Umansky
(from Poetry Magazine, January 2014.)
Game of Thrones
In this story, she is fire-born:
knee-deep in the shuddering world.
In this story, she knows no fear,
for what is fractured is a near-bitten star,
a false-bearing tree,
or a dishonest wind.
In this story, fear is a house gone dry.
Fear is not being a woman.
I’m no ordinary woman, she says.
My dreams come true.
And she says and she is
and I say, yes, give me that.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar