onsdag 1 juni 2016

Confessions in chorus

  Poesibibliotekens dag tar upp en litterär salong för HBTQ; en "stand up recitation competition"; och ett panelsamtal med översättaren Sasha Dugdale.

***

  Den litterära HBTQ-salongen vid London Southbank Centre fortsätter att attrahera åhörare under 2016. 
  Citat: "it showcases the best in emerging and established testimony to queer hearts and lives across literature, spoken word and performance.

  Den 25 april hade man besök av Juno Dawson, författaren av tonårsthrillers. Det blev också uppläsningar av Will Davis, Rachel B. Glaser, Rebecca Chance and Mark Lock.


Side love, by Rachel B. Glaser
(from Moods. Hadley, MA : Factory Hollow Press, [2013].)

most people can't help but have a side love
that runs a weak stream by their main love

it sets a subtle tone
the way religion sets a tone
it varnishes one's moments
by the fireplace

anyone who has loved is prone to love
and counts his loves on his fingers
writes their initials in a tiny box on the bottom of a page
then Xs the box

people let months go by
and then say hi to the secret love
running within them

a man gazes into his love's eyes
and is able to look out from his other love's eyes
to see a man eating his dinner

certain qualities of light
tha lazy hours of captivity
the horizon allows a secret love
when the love is too flawed to walk

to indulge it is to throw down a bluffed hand

to confess it is to strangle it with complication
to proudly call a wrong number

to keep it is a kind of psychic materialism
a child's wish for more wishes


***

  Den 26 april anordnades en så kallad "Literary Death Match" vid Southbank Centre. Fyra inbjudna författare tävlade med sina uppläsningar (delar av verk) inför tre domare. Varje deltagare fick hålla på i högst sju minuter.
De tävlande var: Nikesh Shukla, Shamim Sarif, Yomi Sode och Lisa Owens. Här följer ett exempel på vad Yomi "GREEdS" Sode tidigare har uppträtt med på scen.


***

  Den 22 april erbjöd Scottish Poetry Library ett framförande av, och ett samtal med, översättaren Sasha Dugdale. Hon är för närvarande redaktör för Modern Poetry in Translation som jag skrev om i förra veckan. Hon är också en av de ledande översättarna av rysk litteratur till engelska. 
  Jag hade tänkt ge er en översättning ur Elena Shvarts bok "Birdsong on the seabed", utförd av Sasha Dugdale. Men jag gjorde en miss vid beställningen av boken. Så istället kör jag en favorit i repris. Sasha Dugdale har skrivit en dikt om gryningen som jag tycker mycket om.


Dawn chorus, by Sasha Dugdale
(from Poetry Magazine, May 2011.)

March 29, 2010

Every morning since the time changed
I have woken to the dawn chorus
And even before it sounded, I dreamed of it
Loud, unbelievably loud, shameless, raucous

And once I rose and twitched the curtains apart
Expecting the birds to be pressing in fright
Against the pane like passengers
But the garden was empty and it was night

Not a slither of light at the horizon
Still the birds were bawling through the mists
Terrible, invisible
A million small evangelists

How they sing: as if each had pecked up a smoldering coal
Their throats singed and swollen with song 
In dissonance as befits the dark world
Where only travelers and the sleepless belong

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar