torsdag 28 april 2016

Fria ord på flykt

  Veckans Utblick fokuserar på det fria ordet.

  I lördags var det Världsbokdagen. Den firas årligen på Shakespeares dödsdag, 23 april. I år var det 400 år sedan han dog. I vårt skolbibliotek uppmärksammade vi inte bara Shakespeare utan också det faktum att vår Tryckfrihetsförordning fyller 250 år. I förlängningen berättade vi också om förföljda författare som fått fristad i annat land. 

  Ni får möta två författare som drabbats på olika sätt. I mellanakten uppmärksammar jag att Juan Felipe Herrera valts till ytterligare en period som US Poet Laureate.


***

  I går kunde intresserade personer få guidade turer i den digitala världen och lyssna till tre poeters texter. Projektet går under namnet EXIL - fria poeter på flykt. Vandringarna utgår från en fysisk plats (Kista galleria, Stockholms universitetsbibliotek, Hageby bibliotek i Norrköping) och med hjälp av en karta i appen tar du dig sedan till poeternas digitala positioner. Efter varje dikt får lyssnaren svara på frågor om hem och gränser. De tre poeterna är Nelly Sachs (1891-1970), Faraj Bayrakdar (f. 1951 i Syrien) och Jila Mossaed (f. 1948 i Iran).

Faraj Bayrakdar debuterade som poet 1979 innan han greps av den syriska underrättelsetjänsten, hölls fängslad och utsattes för tortyr under 14 års tid. Efter en omfattande internationell kampanj släpptes han fri och fann så småningom sin tillflykt i Sverige, där han nu lever och verkar.
Källa: Stockholms universitet

*


Ur dikten "Frånvarons speglar", av Faraj Bayrakdar
(Brev från isoleringscell 13 : dikter / Faraj Bayrakdar ; översättning från arabiska: Jasim Mohamed ; efterord: Ola Larsmo. Stockholm : Tranan, 2011.)

15
Jag gömmer mig
inuti dikten
och letar efter mig själv
utanför den
men ibland händer det
att vi kollaborerar

Den bjuder in mig
till sin bädd
och jag besvarar inviten
Den klär av sig naken
och jag också
Då sveper den mig över sig
som ett täcke
och jag förblir naken.

***


  Den 14 april annonserade Library of Congress att Juan Felipe Herrera får tjänstgöra en period till som US Poet Laureate. När han valdes 2015 blev han den första författaren med latinamerikanskt ursprung som innehaft posten.

  Herreras titellista innefattar fjorton diktsamlingar, prosa, noveller, romaner för unga vuxna och bilderböcker för barn. Bara under det senaste årtiondet har han gett ut tjugoen böcker. Källa: Wikipedia


I carry the sun in my pocket, by Juan Felipe Herrera (f. 1948)
(from Laughing out loud, I fly : poems in English and Spanish. New York : HarperCollins Publishers, 1998.)

I carry the sun in my pocket, playing the gold violin
a seven-stringed branch of water & bronze, a strong star
always in search of my trailer house, how it knows me
calls me like young corn, like rice with chile, like tortilla
rolled as a flute dipped in butter, it is my little sun
that walks with me when I am alone, between
spidery trees & strange chipped statues, when I fly
through the tiny springtime tents, a circle of beads
that fall & blend in to the shape of a hummingbird
when everything is finished & gone, when Papi leaves
and Mamá is away in the city without sparrows
my secret sun, my heart, my words pouring with flavor
of strawberry, spearmint, pineapple & coconut, this sun
that I carry, the one that cradles me, floats to my shoulder
the one that names me like a Juanito tree, you are
my growing branch, the little volcano voice recites, my child
play ball like light.


***

  Bland de författare vars böcker bannlysts i vissa länder återfinns den palestinske nationalskalden Mahmoud Darwish (1941-2008). Så sent som för två år sedan plockades hans böcker bort från en bokmässa i Saudiarabien.
  Efter att ha publicerat sin första diktsamling redan 1960 som nittonårig aktivist i Haifa skulle Mahmoud Darwish publicera ett trettiotal böcker, mest poesi men också några prosaböcker. Han är översatt till över 30 språk, på svenska finns fem diktböcker att tillgå. Han talade själv arabiska, hebreiska, franska och engelska, men skrev enbart på arabiska. Källa: Alex författarlexikon

Mahmoud Darwish
(from palestine-studies.org)

(Ur Mural; samt Kurden har ingenting utom vinden / Maḥmūd Darwīsh ; översättning och efterord: Tetz Rooke. Stockholm : Tranan, 2006.)

En vacker dag ska jag bli till en fågel och dra tillvaron ut ur min
nonexistens. När vingarna fattar eld
är jag sanningen nära och stiger ur
askan på nytt. Jag är de drömmandes dialog. Jag vände mig
bort från kropp och själ för att fullborda
jungfruresan till meningen, men den förbrände mig
och försvann. Jag är försvinnandet. Jag är den himmelske
och den fördrivne därtill.

1 kommentar: