söndag 20 september 2015

En svindlande resa genom ordmusiken

  I dag blir det verkligen starka kontraster i bloggen, från "A Maze Me" av Naomi Shihab Nye till "Ett kristalliskt rop", ett urval av William Butler Yeats dikter. I år är det 150 år sedan Yeats föddes.

William Butler Yeats

  Det finns många åsikter om William Butler Yeats (1865-1939), både om hans person och hans litterära verk. En sak står ändå klar, hans lyrik är väldigt svår att översätta. Det är nog orsaken till varför det finns förhållandevis få svenska översättningar av nobelpristagaren från 1923. År 2012 kom det emellertid två böcker, dels "Tornet" - en komplett översättning av samlingen "The Tower" (1928) och dels "Ett kristalliskt rop" med dikter ur hela hans produktion. Jag har studerat den senare.

  När man läser om Yeats i Alex författarlexikon står det väldigt lite om hans senare verk, detta trots att flera litteraturvetare anser att han skrev sin bästa lyrik efter att han erhållit nobelpriset. Efter att jag svept Ann-Kristin Åklints digra krus (tänk: tolkningar) är jag böjd att hålla med. De två dikter som jag valt är hämtade ifrån den tidigare nämnda "The Tower" och från "The Winding Stair" (1929).

Hjälten, flickan och dåren (utdrag), av William Butler Yeats
(ur Ett kristalliskt rop ; översättning, förord och kommentarer: Ann-Kristin Åklint. Lund : Ellerström, 2012. Original: The Tower, 1928.)

Flickan

Flicka framför spegeln
Ferdinand Fagerlin (1825-1907)
Mot bilden i min spegel rasar jag
som är så olik mig att allt ditt smicker
verkar menat för en annan, eller
hånar mig för vad jag inte är;
och när jag vaknar tidigt är jag rädd,
för hjärtat säger att vad svindel vinner
måste grymhet spara; jag varnar dig:
gå om du sett bilden och inte kvinnan


***

  Medan Yeats tidiga dikter i hög grad använder iriska myter och folksagor, upptas hans senare diktning mer av samtida frågor och hans stil genomgick en dramatisk förändring. Kronologin för hans arbeten kan indelas i tre perioder. de tidiga dikterna är prerafaelitiska i tonen, självmedvetet ornamenterade och stundtals – åtminstone enligt belackare – styltiga. 
  Yeats mellersta period präglas av att han övergav det prerafaelitiska och försökte bli mera samhällssatirisk. De som föredrar hans mellersta period brukar framhålla diktningens mustiga rytm och kärvhet, medan de som ogillar den anser att den saknar bildmässig styrka och är barlagd. 
  Under den sista perioden i hans diktning återkommer de fantasifulla och mystiska systemen som han upprättade under påverkan av spiritismen. På många sätt kan hans sista fas sägas vara en återgång till visionerna från ungdomen. Källa: Wikipedia


Vid Algeciras - En meditation över döden, av William Butler Yeats
(ur Ett kristalliskt rop ; översättning, förord och kommentarer: Ann-Kristin Åklint. Lund : Ellerström, 2012. Original: The Winding Stair, 1929.)

De bleka fåglar med näbb som en dolk
som lever i Marocko på flock och hjord
och äter parasiter och annat smolk
korsar Sundet för att komma till ro
i trädgårdens rika skuggenklav
tills dagen gryr över blandade hav.

När jag var i min barndoms vår
bar jag ofta till en vän -
i hopp att hos en som levt flera år
skulle glädjen vara djupare känd -
inte snäckor som i Newtons allegori
men äkta, ifrån Rosses strandparti.

Att solen allt mer praktfull står
och kvällsluften blir sval och ren,
gör att min tankes vandring går
mer till den Stora Frågaren;
vad Han kan fråga, och om tillfrågad vad
jag kan komma för svar åstad.


Noter: 
* Algeciras är en hamnstad nära Gibraltar. 
* "Newtons allegori" åsyftar vetenskapsmannens liknelse i sina memoarer; där han beskriver sig som ett barn som plockar snäckor på stranden intill ett outforskat hav av sanning.
* Rosses är en plats på Irland.

***

  Jag vet förhållandevis lite om översättaren Ann-Kristin Åklint. Hon är född 1965 och bosatt i Stockholmstrakten. Hon har gett ut åtta diktsamlingar på eget förlag. Jag har läst "Minnet av dagen framför" (2004). Jag vet inte om hon är en ordvirtuos (en del skulle väl hävda att det krävs när man ger sig i kast med Yeats) men jag trollbands av följande formel ur hennes bok.

Trollformel för kvast, av Ann-Kristin Åklint
(ur Minnet av dagen framför : dikter. [Täby : Ann-Kristin Åklint] : 2004.)

Aster kvaster alabaster
fikon krikon kråkon pors
plister pluster blodrot blära
odon olvon tistronkors

Flyg i hål och himlaklyfta

sväva svartåt nedombergs
låt de skalbaggsvingar lyfta
bli i mörkret allerfärgs


Stig din rök i rymdens susning
styr som eld och ishavssand
sila jordens nattaljusning
strömma tiden i min hand

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar