torsdag 15 juni 2017

Den oberäkneliga regnprognosen

  En tysk, en dansk och en korean. Alla i svenska översättningar. Det är innehållsförteckningen för kvällens 50-lista och den efterföljande Utblicken.

Stilla sommarregn över Perstorp

***

Dikten kupar handen över en blå resonans
Marie Lundquist (2017)

***

  Durs Grünbein var helt okänd för mig innan jag startade min blogg. Tack vare min ambitiösa rubrik "Poetry Slam Team Contest" kom jag i åtnjutande av hans satiriska poesi. Han blev min första utnämning till kategorin Årets Poet. I min födelsedagslista intar han plats 36.

50-listan : Plats 36

Biologisk vals : dikter i urval / Durs Grünbein
översatta av Ulrika Wallenström
Stockholm : Norstedt, 1999

NÅGOT SOM RÄKNAS (direkt på morron) är
             denna kromblixt som lojt
hoppar över till dig från en
                                            motorcykel. Sommarn

fullständigt nerkyld ligger i själa-
            tåget. (Lika så gott,
                                              något nytt.) Du

i museidagern vid fönstret tuggar
            tuggummi, som ju är bästa
                                             medicinen mot
barockfobi. Prompt kommer hösten
                      och depressionerna
                                 från stolsrader framför en
friluftsscen, tom, där det inte spelats

i regnaminne. Ett par tre
           arbetare rullar tyg,
                       tar upp tiljor ur
                                  ramar. Du vinkar
                                              åt dem. Ibland

är näppeligen något mer banalt än
            en dikt, ett första möte
                                  så i ottan 
på 

de stela vingarna hos malen som

känns mycket mjuk i din hand.


***

  Jag tycker mycket om dansk poesi. Jag fångades tidigt av såväl Inger Christensens som Pia Tafdrups dikter. De båda finns såklart med på listan, fast högre upp, så de återkommer jag till. En poet som går lite under radarn hos oss svenskar är Søren Ulrik Thomsen. Jag gillar stämningslägena i hans dikter. De känns väldigt levande. De är anspråkslösa men samtidigt minnesvärda, och faktiskt ganska lätta att komma ihåg efter att man har läst dem.

50-listan : Plats 35

Hemfallen : dikter / Søren Ulrik Thomsen
översättning: Lars-Håkan Svensson
med noter av författaren och översättaren
Lund : Ellerström, 1994

Jag längtar efter allt som var och kunde ha varit
helt osannolikt:
natten i Belfast då jag studerade en karta
                                       under den nakna, gungande glödlampan
och inte visste att du låg och sov på samma hotell.
En blick som skulle lyftas mot min i ett brännande ljus
men föll som ett återkallat domslut.
Jag längtar efter
                       att det jag inte tror kan inträffa men likväl gör det
och det jag så väl har insett ska ske
                                                                 ska dra förbi
och lämna plats åt allt jag inte har en chans att förutse:
dans expanderande som ett återuppståndet rike -
en lapisblå gravsten med inskriften: Räta på ryggen!
Jag längtar efter att dikten ska bli färdigskriven,
tryckt och glömd, hopvikt och hågkommen
som en skugga i en annan dikt som ännu inte finns
men som jag längtar efter så våldsamt att jag inte står ut.


***

Utblicken (v. 24)

  Om en vecka släpps en ny bok med dikter på svenska av den hyllade koreanske författaren Ko Un. Han har under flera års tid legat högt på bettinglistorna över aktuella nobelpriskandidater. Jag har läst ett begränsat urval av hans dikter. För det här inlägget hade jag tänkt att läsa samlingen "Stundens blomma", men den var inte tillgänglig på biblioteket. Istället får det bli en dikt ur "Tiotusen fotspår och andra dikter", i väntan på att den färska titeln "Vit fjäril" finns i bokhandeln.



Far, av Ko Un (f. 1933)
(Ur Tiotusen fotspår och andra dikter / Ko Un ; urval och översättning: Inja Han & Carola Hermelin. Stockholm : Atlantis, 2005.)

Det hade ingen betydelse
hur trött han blev då han gick på vägarna
över floden, över hela Naep'o,
från marknaden i Taech'on till den i Yesan eller i Sosan.
Far var en riktig drömmare.
När det regnade,
brukade han sträcka ut båda händerna mot regndropparna
och förtjust utropa: "Aigu, aigu, så gott att se dig!"

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar