Poetry Library, Southbank Centre, London |
***
Den 13 april arrangerade tidskriften Modern Poetry in Translation en releasefest i The Poetry Library, Southbank Centre. Det handlade om tidskriftens första nummer för 2016 och det har som tema flyktingfrågan.
Modern Poetry in Translation 1/2016 |
Jag har läst utgåvan men blev lite besviken på flera av dikternas innehåll, som jag upplevde hade rätt lite med huvudtemat att göra. Självklart fanns det de som gjorde det. Jag har valt en dikt av den albanske författaren Gëzim Hajdari, som flydde från sitt hemland 1992 och numera är bosatt i Italien.
Perhaps in the naked hills of Darsìa, by Gëzim Hajdari (f. 1957)
(Published in Modern Poetry in Translation, nr 1/2016.)
Perhaps in the naked hills of Darsìa
my fragile verses will be buried
under the dry thorns of the pomegranate tree
struck by the icy winds of the East.
Far from the young girls' loves
that will never know their anguish,
solitary under the black sky
like the robin in the darkness of winter.
The rustling of the grass, the blackbird's song
will accompany their lament.
While autumn's brief nights
will cover them with a pale moon.
***
Förra året dog en av poesins verkliga förkämpar och tillika förebild för oss som älskar lyrik. Tessa Ransford (1938-2015) skapade det som idag är Scottish Poetry Library. Med tanke på det innehåll som biblioteket har idag, så är hennes insats i det närmaste omätbar. Hon startade verksamheten i Tweeddale Court, 1984.
Men redan 1981 hade hon startade samtalsgrupper kring poesi och kreativt skrivande och dessa lyftes sedan in i poesibiblioteket verksamhet. De går under namnet "The school of poets" men det handlar alltså inte om undervisning i hur man skriver poesi utan snarare om en möjlighet att utbyta tankar under ledning av någon aktiv författare.
Numera arrangeras träffarna den andra tisdagen i varje månad, med undantag för augusti och december.
Tessa gav ut en del egen poesi och jag har valt en dikt som finns tillgänglig på bibliotekets webbplats.
Edinburgh |
August 3rd, by Tessa Ransford
(from Shadows from the Greater Hill. Ramsay Head Press, 1987.)
The hill is tossing high, frail wisps of
rosy cloud to glide in steady gale
along a turquoise sky, around, above the
perpendicular and slightly askew columns,
above the triangular gap
between crown and crag.
The moon, full at midnight,
is now high and faded
almost a lazy eyelid:
day’s eye opening
or night’s eye closing.
Birds chase and ride the wind
reeling, wheeling,
aware that in a moment
ordinary flight of day will have to be resumed.
The hawk alone is steady,
keeps position despite the gale
to pinpoint a victim
and far below
grasses tinge in flower:
harebell, yarrow, lady’s yellow bedstraw
Among the rangy thistles and fatted doves.
***
Den 14 april firade The Scottish Poetry Library vårens återkomst genom ett specialprogram för sitt stående inslag, "Story Café". För detta tillfälle var temat honungsbiets förtrollade värld och i kaféet bjöds det på honungsbaserade snacks.
En som har skrivit riktigt roliga verser om bin är Jo Shapcott. Hon har vunnit alla de prestigefyllda poesiprisen i Storbritannien och hon har varit president för the Poetry Society.
(En liten hågkommelse: Såväl Carol Ann Duffy, nuvarande Poet Laureate of Britain, som Roger McGough, innevarande president för the Poetry Society har gett ut barnpoesi. Det bådar gott, tycker jag.)
The Threshold, by Jo Shapcott (f. 1953)
(published in Poetry Society's website)
She Ping Sets World Record for Heaviest 'Insect Coat' |
I waited all day for tears and wanted them, but
there weren’t tears. I touched my lashes and
the eyewater was not water but wing and fur
and I was weeping bees. Bees on my face,
in my hair. Bees walking in and out of my
ears. Workers landed on my tongue
and danced their bee dance as their sisters
crowded round for the knowledge. I learned
the language too, those zig-zags, runs and circles,
the whole damned waggle dance catalogue.
So nuanced it is, the geography of nectar,
the astronomy of pollen. Believe me,
through my mouth dusted yellow
with their pollen, I spoke bees, I breathed bees.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar