lördag 4 april 2015

Panflöjtens magi

  Nu har jag stängt locket om saxofonfamiljen och i stället tagit fram den behändiga panflöjten. Det antika blåsinstrumentet panflöjt har fått sitt namn från den grekiska mytologin och guden Pan, som spelade på just en sådan flöjt. Det vilar en sorts magi över panflöjten, som är ett populärt folkinstrument.

En ung Gheorghe Zamfir (f. 1941)

  Panflöjten har funnits med länge och har olika struktur beroende på kultur. Det var en rumän, Gheorghe Zamfir, som gjorde den böjda panflöjten populär. Detta skedde under 1970-talet, då han turnerade runt som panflöjtist.
  Instrumentet är väldigt populärt i de sydamerikanska Anderna, och finns där i en mängd variationer. Det är också i Anderna som ursprunget till kvällens höjdare finns.

  El Cóndor Pasa ("Kondoren passerar") är ett orkesterverk komponerat av den peruanske kompositören Daniel Alomía Robles (1913), och baserad på traditionella andinska sånger.
  År 1970 gjorde Simon & Garfunkel en cover, med text av Paul Simon (f. 1941). Den fanns med på deras album "Bridge over Troubled Water". Deras version kallas El Condor Pasa (If I Could). Källa: Wikipedia 

Här får ni texten till den. Efter texten kommer en video med Gheorghe Zamfirs flöjtspel.

El Condor Pasa (If I Could)
(Text: Paul Simon)

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could, I surely would
Hmm mmm 

I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could, I surely would
Hmm mmm 

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound, its saddest sound
Hmm mmm 

I'd rather be a forest than a street
Yes I would
If I could, I surely would 

I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could, I surely would


***

  Nästa spår har franskt ursprung. Man kan väl säga att "La vie en rose" är Edith Piaf's varumärke. Det var hennes ursprungliga text som senare justerades (les choses blev la vie) av Marianne Michel. Musiken är komponerad av Louis Guglielmi (känd som Louiguy). Den släpptes som singel 1947.
  Den engelska översättningen gjordes av Mack David (1912-1993) och Frank Eyton (1894-1962). Källa: Wikipedia

  Jag tycker låten passar utmärkt för panflöjt, men har inte hittat något lämpligt klipp. Jag rekommenderar ett sök hos Spotify.

La vie en rose
(engelsk text: Mack David  och Frank Eyton)

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose

When you kiss me heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose.

When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom

And when you speak, angels sing from above
Everyday words seem to turn into love songs

Give your heart and soul to me
And life will always be la vie en rose.

***

  Jag avslutar med Andrew Lloyd Webber's vackra melodi, Love changes everything, från musikalen "Aspects of love". Den släpptes som singel 1989. Texten är skriven av Charles Hart (f. 1961) och Don Black (f. 1938). Källa: Wikipedia

I videoklippet är det Dan Herford som spelar panflöjt.


Love changes everything
(Text: Charles Hart och Don Black)

Love, love changes everything
Hands and faces, earth and sky
Love, love changes everything
How you live and how you die 

Love can make the summer fly
Or a night seem like a lifetime 

Yes, love, love changes everything
Now I tremble at your name
Nothing in the world will ever
Be the same 

Love, love changes everything
Days are longer, words mean more
Love, love changes everything
Pain is deeper than before 

Love will turn your world around
And that world will last for ever 

Yes, love, love changes everything
Brings you glory, brings you shame
Nothing in the world will ever
Be the same 

Off into the world we go
Planning futures, shaping years
 Love bursts in, and suddenly
All our wisdom disappears 

Love makes fools of everyone
All the rules we make are broken
Yes, love, love changes everyone
Live or perish in its flame 

Love will never, never let you
Be the same
Love will never, never let you
Be the same 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar