torsdag 10 november 2016

I framtidens öga

  Kvällens Utblick skådar fram emot december och Populär Poesis tematiska webbnummer. Sen gör vi ett besök i Poetry Translation Centre och inlägget avslutas sedan med några anagramformuleringar.

***

  Poesimagasinet Populär Poesi har inbjudit författare att bidra till deras temanummer i december. Numret läggs enbart ut på deras webbplats. Temat för numret är Ögat.
  Inför tillkännagivandet av årets Nobelpris i litteratur stod den norska författaren Jon Fosse i ganska lågt odds hos spelbolagen. Nyligen har 10-tal Bok gett ut pjäser och essäer av Fosse, i översättning av Marie Lundquist. Jag väljer en dikt av Fosse som handlar om vad barnet ser.


ett barns öga, av Jon Fosse
(Ur Långsam musik : dikter / Jon Fosse ; i urval och översättning av Marie Lundquist. Stockholm : 10tal, 2010.)

ett barns öga
ser och ser inte
ut i en morgon

och ser en dag
som har så oändligt
många timmar

ser ett liv
med så oändligt många år

ser att allt går att förstå
och att ingenting kan förstås

allt är som snö
som regn
som vind
vare sig den river och sliter
eller bara stryker
lätt
och gör huden mjuk

allt är som stjärnor
som lyser
i underliga mönster

och som den stora månen
där den lyser gult
och är som en fars hand


***

  Det var ett tag sedan jag besökte webbplatsen för Poetry Translation Centre men det är alltid en fröjd att återvända. Sajten har en ganska enkel uppbyggnad men ger oss möjlighet att läsa och lyssna till översatta texter från olika världsspråk. Ett av nytillskotten i arkivet är skrivet av Shakila Azizzada. Hon har sitt ursprung i Afghanistan och skriver på dari. Hon skriver en del på holländska också eftersom hon har spenderat många år i Nederländerna. Dagens dikt är översatt från dari till engelska av Mimi Khalvati.


The bridal veil, by Shakila Azizzada
(Published in Poetry Translation Centre, november 2016.)

I've hung my wedding dress
on a hook of white memories,
my gaze like silk on his shoulders.

I've torn my heart from his chest 
which still smells of my milk.

He'd wake,
his fingers pulsing on my neck,
the same old clamour of lust in his arms.

I've torn my heart away
but my eyes are filled with him,
his back, broad and resplendent
in a bridegroom's shawl.

I won't remind myself
that, with the next breath,
he'll take off her veil.

I won't count
his breaths.

***

  Nyligen publicerade Expressen en anagramdikt författad av Malte Persson. Den handlade om den politiska debatten i riksdagen. Det gav mig en idé om att leta efter fler anagramtexter. Genom att läsa den nya upplagan av Ordglädje! (Dialogos, 2016) fick jag tips om antologin Môskaser : skogens bruna guld / redaktör: Joakim Lindengren. Tyvärr visade det sig att inget folkbibliotek hade den och jag har ingen möjlighet att besöka KB den här veckan. 

  Så istället får ni några intressanta anagram på engelska.

SLOT MACHINES - CASH LOST IN ME

ELECTION RESULTS - LIES, LET'S RECOUNT

ASTRONOMER - MOON STARER

THE MORSE CODE - HERE COME DOTS

A DECIMAL POINT - I'M A DOT IN PLACE

THE METROPOLITAN OPERA HOUSE -

THEATRE TO HARMONIOUS PEOPLE

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar