torsdag 17 november 2016

At the end of the line

  Utblicken berättar om ett intressant nederländskt auktionsobjekt. Det blir en dikt med högaktuellt politiskt stoff ur senaste numret av Poetry Magazine. Sen blåser vi ut poesibubblan i Utah.

Anne Frank Zentrum in Berlin

***

  I nästa vecka äger en upphaussad auktion rum i Haarlem, Nederländerna. Följande "lapp" auktioneras då ut och utgångspriset är satt till mellan 30.000 och 50.000 euro. 


  Det rör sig om en tidigare okänd dikt, författad av Anne Frank. Dikten är daterad 28 mars 1942 och nedtecknades ursprungligen i Jacqueline van Maarsens äldre systers poesialbum. Runt 1970 rev systern ut bladet och gav det till Jacqueline som nu bjuder ut objektet.

***


  Amerikanerna har valt en ny president och denne man vill sätta upp en mur mot Mexico. Det är nya vindar som sveper in över det "förlorade" landet. Jag kan inte undgå att publicera följande dikt med anledning av det.
  Poeten Javier Zamora föddes i den lilla El Salvadoranska kustbyn La Herradura och emigrerade till USA vid nio års ålder, för att återförenas med sina föräldrar i Kalifornien. Han tog en BA vid University of California-Berkeley och en MFA vid New York University och är under perioden 2016-2018 Wallace Stegner Fellow vid Stanford University. Källa: Poetry Foundation

*

Second attempt crossing, by Javier Zamora
(From Poetry Magazine, november 2016.)

For Chino


In the middle of that desert that didn’t look like sand
and sand only,
in the middle of those acacias, whiptails, and coyotes, someone yelled
“¡La Migra!” and everyone ran.
In that dried creek where 40 of us slept, we turned to each other
and you flew from my side in the dirt.

Black-throated sparrows and dawn

hitting the tops of mesquites,
beautifully. Against the herd of legs,

you sprinted back toward me,

I jumped on your shoulders,
and we ran from the white trucks. It was then the gun
ready to press its index.

I said, “freeze, Chino, ¡pará por favor!”


So I wouldn’t touch their legs that kicked you,

you pushed me under your chest,
and I’ve never thanked you.

Beautiful Chino — 


the only name I know to call you by — 

farewell your tattooed chest:
the M, the S, the 13. Farewell
the phone number you gave me
when you went east to Virginia,
and I went west to San Francisco.

You called twice a month,

then your cousin said the gang you ran from
in San Salvador
found you in Alexandria. Farewell
your brown arms that shielded me then,

that shield me now, from La Migra.

***

  Poesi promoveras på olika sätt; i Utah pågår två olika projekt för att lyfta fram poeterna ur skuggorna. I Utah's tredje största stad Provo har organisationen Provo Poetry satt upp två "tuggummiautomater" med poesikapslar. Varje kapsel innehåller en dikt av någon poet från Utah County. Så här ser de ut ...



  Ett annat projekt som startade i staten Utah 2009 är Bite-Size Poetry. De beskriver sitt arbete och sin projektidé så här:


"Bite-Size Poetry was the brainchild of former Utah Poet Laureate Katharine Coles, and Utah’s current Poet Laureate, Lance Larsen, was one of the original Bite-Size Poets in 2009. The project aims to infuse a bit of poetry into the everyday lives of Utahns.

  We invited notable Utah poets to recite short poems they’ve written, and our friends at TWIG Media Lab created videos of the readings. We released one a month throughout 2015.
  This year, we’re partnering with the Utah Film Center and the Salt Lake Film Society to share these videos with communities around Utah. Support the art of poetry and filmmaking and check out the videos."

  Som avslutning kan ni ta del av Lance Larsens bidrag till projektet. 


"Some minutes", by Lance Larsen

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar