söndag 12 oktober 2014

Männens irrfärd

Efter dagens alfabetsinlägg har EE-resan kommit halvvägs. Vi kan redan nu konstatera att det fortfarande är männens texter som tar plats. Det är inte lätt att göra världen jämlikare.

*

M som i Meeting - har tre olika betydelser.

1. möte, träff; sammanträde; meeting of minds = enighet, samstämmighet, överenskommelse
2. inom sportens värld kan ordet betyda tävling eller möte
3. bönemöte

Ordet har sitt ursprung i det gammalengelska 'gemeting'. Källor: NE och Etymology Online

Meeting at Night, by Robert Browning (1812-1889)
(From The Best love poems ever : a collection of poetry's most romantic voices. Editor: David Rohlfing. New York : Scholastic Inc., 2003.)

I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


***

N som i Needle - även substantivet needle har tre betydelser.

1. nål, visare, get the needle; bli sur eller bli skärrad
2. [knitting] needle (för stickning) sticka
3. barr

Verbet needle kan i vardagsspråk betyda reta eller pika.

I betydelsen nål är ordet självklart av fornengelskt ursprung. Lite överraskande är det att tallbarren fick sin "needle-attachment", först 1797. Källor: NE och Etymology Online

Saddler's Needle, by David Malouf (f. 1934)
(From David Malouf, poems 1959-1989. St Lucia, Qld. : University of Queensland Press, 1992.)

One-eyed, upturned, keen
for the breakthrough. There is more
space, sky, green
on that side; it is where
roughriders straddled between


horseflesh and heaven
are aimed at, under clouds
that damp a hothead down
or rub it bald. I make
tracks, stitching one

view to the next, suburban
plot to Never Never
in a hot federation,
time to speed, loose feelings
to foot taps and a tune.


Without me no horizon
is settled, no thought jumps
the gun to conclusion.
This eye backs light with darkness,
herds breath, holds cities in.


***

O som i Odysséen - är ett grekiskt diktverk från 700-talet före Kristus. Odysséen sägs ha skrivits av Homeros. Odysséen skildrar den grekiske hjälten Odysseus tio år långa hemfärd från Troja till sin ö Ithaka. 



Han och hans besättning möter havsvidunder, trollkvinnor, enögda jättar, som kallas cykloper, och andra.
Verserna är på ett versmått som kallas hexameter. Källa: NE

ur: Nionde sången i Odysséen [tolkad av Ingvar Björkeson].
(Från Odysséen / Homeros ; tolkad och kommenterad av Ingvar Björkeson. Stockholm : Natur och kultur, 1995.)

Tidigt när gryningen kom med den rosenfingrade Eos drog kung Autolykos´ söner på jakt med koppel av hundar och även gästen var med, den gudalike Odysseus. Uppför Parnassos´ höga berg och skogsklädda branter klättrade de och nådde snart dess blåsiga klyftor.
Solen, uppstigen nyss ur Okeanos´ djupa och långsamt rinnande ström sände ner sina första knippen mot jorden just som jägarskaran kom in i en dal, och i spetsen rusade hundarna, vädrade spår.
Autolykos´söner följde först och främst den gudalike Odysseus, svingande djärvt sitt spjut som kastade långsträckta skuggor.
Men i ett tättbevuxet snår låg gömd en jättestor vildgalt.
Där hade fuktiga vindar ej kraft att blåsa igenom, aldrig inträngde heller den lysande solen med strålar och inga skurar av regn nådde ner, så ogenomträngligt var det, och under fanns vissna löv i mängd för ett läger.
Strax hörde galten ljudet av steg från människor och hundar nalkas från olika håll, och ut ur sin lega emot dem kom den med resta borst, och ögonen sprutade gnistor.
Nära dem gjorde den halt. Odysseus före de andra, störtade fram med lyftat spjut i sin kraftiga näve, ivrig att träffa, men besten var snabb och förkom honom och gav från sidan ett hugg strax ovanför knät med sin bete som fläkte upp hans kött, fast utan att tränga till benet.
Men under höger bog stötte ynglingen så att spjutets blänkande udd gick rakt genom galtens kropp och blev synlig, och med ett skri sjönk den ned i stoftet; livet var borta.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar