måndag 13 oktober 2014

Fåglar i sträck

Bloggens huvudkategorier har hamnat i otakt. Det har bl.a. drabbat fågeldiktsinläggen. Jag hoppas få ordning på dem i nästa vecka. Tills dess blir det dubbla fågeldagar, idag och på fredag.



I kväll inleder jag med den fågelart som jag trodde skulle vara populärast i diktantologin "Bright Wings", koltrasten. Den kallas blackbird på engelska.

The birds, by William Carlos Williams (1883-1963)
(From Bright wings : an illustrated anthology of poems about birds. New York : Columbia University Press, 2010.)

The world begins again! 
Not wholly insufflated 
the blackbirds in the rain 
upon the dead topbranches 
of the living tree, 
stuck fast to the low clouds, 
notate the dawn. 
Their shrill cries sound 
announcing appetite 
and drop among the bending roses 
and the dripping grass.


***

Vi fortsätter med en dikt där Sveriges vanligaste fågel, lövsångaren, förekommer i några textrader. Den kallas willow warbler på engelska.

The life so short, by Eamon Grennan (f. 1941)
(From Poem-a-day. Published at poets.org, 2014)

and larks rising out of dead grass 
and lambs antiphonal between rocky outcrops
and the discreet one-note charm 
of the willow warbler wishing itself 
into invisibility between sally trees 
where desperate with its own 
single-mind intent the yellow-eyed 
red-tail kite (still an edgy fledgling) 
prepares to put into lethal play 
its own unforgiving art by twitching 
one nervous feather after another 
in the precious seconds before lift-off


***

En av mitt landskap Skånes finaste poeter är Hjalmar Gullberg (1898-1961). Det har dröjt alldeles för länge innan han fick plats i bloggen. Kungsfågeln, Sveriges minsta fågel, omnämns i den vackra dikten "Jag bor vid ett rastställe". Läs och njut! För övrigt heter kungsfågeln goldcrest på engelska.

Jag bor vid ett rastställe, av Hjalmar Gullberg
(Från Röster i Skåne : en antologi / av Daniel Hjorth. Stockholm : En bok för alla, 1996.)

Jag bor vid ett rastställe
långsmalt havsomflutet
en utsträckt hand av vildros och susande gräs
som öppnar eller knyter sig
här är slutet av kartan över landet
ett yttersta näs

Ett rastställe också för människan
att bada och bo vid
men anlagt för högre bruk än så
ty över mitt huvud är byggt en autostrada
en resväg till Södern
den äldsta i det blå

De höstliga fågelsträckens väg
om våren den eviga återkomstens nedåtvänd
är rastställens båge
som rör vid rosensnåren
av häger och kungsfågel i en urtid spänd.

En strandremsa bara med det låga gräset
som fåglarna valde på sin pilgrimsgång
Jag bor under vägen som går till paradiset
O, leva i ett vingbrus och dö i en sång.


***

En fågel som för ett hårt liv, med bosättning och insektsjakt, är flugsnapparen. Den måste dessutom se upp för rovfåglar och talgoxar. Under häckningsperioden dödas ett antal flugsnappare av konkurrenten talgoxen, faktiskt fler än som dödas av rovfåglar under samma period. Flugsnapparen heter helt logiskt flycatcher på engelska.

Arts of joyverse 1, by Kevin Stein (f. 1954)
(From Poetry Magazine. September 2005.)

Now I have the Great Crested Flycatcher
amidst my Red Delicious, the tree's
spindly arm so freighted with apples
it sags under the bird's bird-weight
then springs at his departure
like the board just after a diver's flung up
and gone. Weep weep weep, he trills
from the overgrown fence row,
his three notes so laden with gravity
I wonder is this song or his lament,
one wing among the green going going?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar