lördag 12 juli 2014

Hårdhet och hörn

Äntligen är lördagsalfabetet tillbaka. Jag har väntat på att få tag i Jeffrey Yangs dikt som finns publicerad under bokstaven Q, nedan. 

Jag vill också passa på och efterlysa ord med dubbla "ee", ex. Queen. Höstens lördagsalfabet tänkte jag skulle innehålla sådana ord. Ni får gärna mejla era förslag. Ord från olika språk går bra, även om jag föredrar svenska och engelska. Orden får gärna ha varierande längd och de får gärna tillhöra olika ordklasser.


*

P som i Pansar - skyddsbeklädnad av specialbehandlat järn eller stål särskilt mot anfallsvapen. HIST. sedan äldre fornsvensk tid; av ty. Panzer och ita. panciera med samma betydelse; från latinets pantex 'mage, buk'. Källa: NE

Ett helt annat sorts pansar skriver Karin Boye om i sin berömda dikt.

Jag vill möta…, av Karin Boye (1900-1941)
(Ur Härdarna : dikter. Stockholm : Bonnier, 1927.)

Rustad, rak och pansarsluten
gick jag fram –
men av skräck var brynjan gjuten
och av skam.

Jag vill kasta mina vapen,
svärd och sköld.
All den hårda fiendskapen
var min köld.

Jag har sett de torra fröna
gro till slut.
Jag har sett det ljusa gröna
vecklas ut.

Mäktigt är det späda livet
mer än järn,
fram ur jordens hjärta drivet
utan värn.

Våren gryr i vinterns trakter,
där jag frös.
Jag vill möta livets makter
vapenlös.


***

Q som i Quincunx - är ett arrangemang med fem vertikaler, fyra vid en rektangels spetsar och den femte i mitten. Tänk mobiler som ni hängt över barnets babysäng eller tänk på "femman" på en tärning.



Quincunx var också ett redan av romarna brukat sätt att ordna planteringen av träd, vinrankor, och dylikt. Marken delas upp i kvadrater, och planterna sätts i hörnen och i mitten av varje kvadrat. Planterna kommer därigenom att stå i räta rader från vilket håll de än betraktas. Källa: Wikipedia
Håll ögonen på bloggen i morgon för då kommer jag att presentera ett bildspel med några olika Quincunx-arrangemang.

Jeffrey Yang (f. 1974), har gjort en väldigt speciell diktsamling, An Aquarium, som är både vetenskaplig och rolig. I den finns en dikt där ordet Quincunx förekommer.

[Time (Outside the Quincunx)], by Jeffrey Yang
(From An Aquarium. Minneapolis : Graywolf Press, 2008.)

Philosophy's shadow: poetry. Poetry's
shadow: philosophy. Poetry art: revolt.
Perspective absorbs perspective: time.
Tide: the love of the moon for the earth.


***

R som i - ett adjektiv som kan betyda:

1) som inte tillagats genom kokning, stekning etc.; om matvara: råbiff; NYANS: allmännare om ej bearbetad naturtillgång: råbomull, råvara, etc.

HIST.: sedan yngre fornsvensk tid rar 'rå; fuktig'; det germanska ordet besläktat med lat. cruor 'blod': betydelsen 'brutal' från tyskan.

2) ytterst ohyfsad och brutal om person el. handling;

HIST.: sedan 1749

3) fuktigt kall (råkall): HIST.: sedan äldre fornsvensk tid


Källa: NE


Sonet 6, av William Shakespeare (1564-1616)
(Ur William Shakspeares sonetter / på svenska återgifna af Carl Rupert Nyblom. Upsala : W. Schultz, 1871.)

Låt derför icke vinterns råa hand
Din sommar skämma och dess saft föröda.
Gör något käril lyckligt med ett grand
Af kärleks skatt, förr'n den sig sjelf fått döda.

Förbjudet ocker är ej sådant ju,
Då den, som lånet får, vill söka flera;
Det är att fröjdas åt ett annat du,
Och blir det tolf för ett — tolf gånger mera.

Tolf gånger bättre blir du, än du är,
Om sjelf tolf gånger om din bild du gjuter;
Ty hvad kan döden göra dig för när,
Då hos din efterverld än lif du njuter?

Var ej sjelfrådig, ty du är för skön
Att blifva dödens rof och maskars lön.


***

S som i Safir (eng: Sapphire) - en genomskinlig, klarblå, hård ädelsten som är närmast diamant i hårdhet; HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; via lat. av gre. sappheiros 'lasursten'; av semitiskt urspr. Källa: NE

Beeny Cliff, by Thomas Hardy (1840-1928)
(From Poems of 1912-1913. [Selected Poems (ed. Harry Thomas). Penguin, 1993.])

O the opal and the sapphire of that wandering western sea, 
And the woman riding high above with bright hair flapping free –
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.

The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.

A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain, 
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain, 
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.

- Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky, 
And shall she and I not go there once again now March is nigh, 
And the sweet things said in that March say anew there by and by?

What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is - elsewhere - whom the ambling pony bore, 
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there nevermore.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar