tisdag 19 september 2017

Jessies eskimodersprog

  Äntligen har det nordiska återtåget växlat in på ett spår mot samtiden. Typiskt nog så går det inte att få tag i Jessie Kleemanns debutbok Taallat, inte ens via fjärrlån då Östersjöns författarcentrum inte tillåter sådana. De äger det enda exemplaret. Jag får nöja mig med diktexemplen som presenteras via Lyrikline.org.

***

  Jessie Kleemann (född i Upernavik, Grönland 1959) är en poet, dansare och performance-artist. Hon bor och arbetar i Köpenhamn.
  I hennes dikter möter de traditionella eskimå-motiven den globaliserade nutiden. Mystiska naturbilder kolliderar med riktiga sociala problem, havsmödrar med Brigitte Bardot, hundsläden med fyrhjuliga terrängfordon.
  På så sätt får Kleemanns poesi, skriven på grönländska och danska, bildskärmens värld av eskimåerna uppdaterad för 2000-talet. Hennes författarskap söker efter arv och identitet i det postmoderna brutna språkmaterialet och skapar texter där det vackra och det fula inte utesluter varandra. Källa: Lyrikline

  Jag brukar oftast välja engelskan framför det danska språket för att underlätta för mina läsare. Men dagens första text är så mycket bättre på danska än i engelsk tolkning. Originalet är skrivet på grönländska.

*

Jessie Kleemann

I værelset, af Jessie Kleemann
(Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012. www.lyrikline.org)

I værelsets tyste mørke grå
står du
som et spøgelse ved vinduet ved siden af min seng 
du agerer som en død, med allerede stive lemmer 
der er blevet blå og banker frem og tilbage
og
leder efter min krop

Jeg er her ikke
slet ikke
jeg kigger bare
er som en lille myg der flyver rundt og rundt
rundtosset prøver jeg at finde et sted og lande
for at suge blod
mere blod
jeg vil leve

I det grå, som ikke er lys
af lyde og lugte
skærer du igennem til dette hylster
som ser ud til at være mit
du skærer mig langsomt op, flænser mig som et dyr
du har nedlagt
du tager mit hjerte, lunger, lever
ja alt tager du bort, som skulle holde mig
i live
jeg er dit dyr, dit bytte
som du senere
som en stor mand, deler stolt ud til andre
trængende

Jeg er her ikke
drømmer bare og om dagen opfinder jeg
løgne, der skal holde mig i live
jeg bliver virkelig god til at holde mig i live

Om natten bliver mit kød parteret, stykke for
stykke
Langsomt rådner jeg op i din mave
fortæret og forbrugt
indtil jeg kommer ud af den anden ende
ildelugtende som dødt affald ingen vil røre med en ildtang

Nu er værelset altfor lyst og solen skinner
jeg må blænde vinduet
lukke verden ude
lydene og lugtene
samle mine parterede dele sammen
se om det lykkes i det mindste at få kroppen til at fungere
igen

hvor er min lille myg der flyver rundt 
og rundt og rundt og rundt?

***

  Efter att ha genomgått utbildning till litografisk konstnär studerade Kleemann vid Tuukkaq-teatern i Fjaltring, Jütland, 1978-1979 och från 1984 till 1991 var hon direktör för konstskolan i Nuuk. Förutom hennes många sociala åtaganden har hon etablerat en poesifestival i Grönland och skrivit filmmanuskript och har sin egen TV-show. Källa: Lyrikline

Qinngorput, Nuuk - Grönland

*

Eskimoder-øvelse, af Jessie Kleemann
(www.lyrikline.org)


Min eskimoder
Er som min baby
Jeg bærer på ryggen
Oprejst
Stolt
Som en ægte orsoq-inuit
Jeg lugter godt og
Stærkt som min skønne eskimoder

Min eskimodersprog
R skrevet på pæredansk
Orville lærer det på engelsk
Fordi det er så godt som Levende
Det er så levende at det bliver
Betragtet som et af de truede arter
Som dna’et du ikke kan læse
Dig ind til

Min eskibaby
Lugter og smager godt
Som orsoqbacon 
Ovenpå sælstegen
Der ikke er ydryddelsstruet

Eeri er her skrevet på grønlandsk
Bare så du ved det
Min eskimodersprog siger det der står at læse.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar