fredag 31 juli 2015

Prinsessan av Danmark

  Bloggen kommer att ägna några fredagar åt ballader och visor. Först blir det danska visor med musik av Danmarks store kompositör, Carl Nielsen (1865-1931). I år är det 150 år sedan han föddes. Ni får dessutom engelska översättningar till de båda sångtexterna.

Texten till den första visan är skriven av Johannes Jørgensen (1866-1956). Han var en dansk författare och översättare, mest känd för sina biografier om katolska helgon. I sina reseskildringar tål han en jämförelse med H.C. Andersen. Utanför Danmark är det endast H.C. Andersen som är mer översatt från danska. Källa: Wikipedia


(text: Johannes Jørgensen, musik: Carl Nielsen)

Sænk kun dit hoved, du blomst, bøj det i bladene ned,
Vent kun med lukket krone nattens livsalige fred
Natten, den milde, den tyste, kommer, o bøj dig til blund.
Sov under gyldne stjerner, sov dig salig og sund.
Sov som et barn, der vugges blidt i sin moders favn,
Vågner kun halvt og sukker smilende moders navn.


Marie Carmen Koppel & Cæcilie Norby

Bow thy corolla, thou bloom, bend it down into the leaves,
welcome with folded petalsnight time's delicious release.
Gentle and hushed is the darkness, welcome, O sink into sleep.
Slumber neath silv'ry starlight, slumber peaceful and deep.
Sleep like a child who's cradled soft in its mother's embrace,
opens its eyes a little, smiles at its mother's face.


(English version: Ken Tindall)


***

  Nästa sångtext är författad av Helge Rode (1870-1937). Han var en dansk författare, kritiker och journalist. Han var bland annat skribent för dagstidningen Politiken. Samma tidning som sponsrar schacktävlingen jag är med i.

Skjaldens sang
(Text: Helge Rode, Musik: Carl Nielsen)

Min pige er så lys som rav
Og Danmarks gyldne hvede
Og blikket er så blåt som hav,
Når himlen er dernede,
Prinsesse Tove af Danmark!

Marie av Danmark

Min Piges Smil er Sol i Maj
og Sang fra Lærkestruber
og Smilehullet viser Vej
til Sindets gyldne Gruber.
Prinsesse Tove af Danmark!

Min pige kan vel være hård,
Mod dem, hun ilde lider,
Da har hun ord, som hidsigt slår,
Og lidt for hidsigt bider.
Prinsesse Tove af Danmark.

Det smilehul går bag en sky,

Og farligt øjet gråner,
Men stråler bryder frem påny,
Og blikkets bølger blåner,
Prinsesse Tove af Danmark.

Thi ser jeg i de øjne ind,

De bliver vege, varme.
Da hviler jeg i hendes sind,
Som i to bløde arme.
Prinsesse Tove af Danmark.

Aksel Schiötz

As bright as amber is my girl,
as Denmark's golden bounty,
and in her glance the seablue swirl
wraps heaven all around me.
She is the princess of Denmark!

(översättning till vers 2 saknas)


My girl can sometimes be severe
should anyone offend her,
for then she utters words that sear
and bite with fiery temper.
She is the princess of Denmark.

Behind a cloud her dimples hide
and in her eye is danger.
But then the clouds are swept aside
and on her lips is laughter.
She is the princess of Denmark.

For when I look into those eyes
they turn so warm and yielding
and in her mind sweet thoughts arise
as though we were embracing.
She is the princess of Denmark.


(unknown translator)

torsdag 30 juli 2015

Vad vet du om Ånge?

  Jag har varit ute och ätit med schackvänner och kom tillbaka till mitt boende lite sent. Men jag försöker ändå slänga ihop ett torsdagsinlägg. Jag har tre avsnitt kvar av min Sverigeresa och sen blir det PSTC under ett par torsdagar innan Utblicken återvänder i början av september. 
  Men nu tar vi tåget från norra Uppland till järnvägsknuten Ånge.

Ånge kommun
9459 invånare (2015)

  Ånge kommun ligger huvudsakligen i landskapet Medelpad. Ånge ligger där Mittbanan och Norra Stambanan möts och var därför en viktig plats när Posten en gång i tiden skulle lokalisera en sorteringscentral. Även fortsättningsvis har drygt 500 personer arbeten som kan kopplas (hihi!) till järnvägen.

  Men det är inte enbart rälsen som korsas i Ånge. Inom kommunen finns också Sveriges geografiska mittpunkt. Åtminstone den som Stockholms högskola tog fram 1947. Punkten ligger på berget Flataklocken inom kommunen.


  Ett annat populärt turistmål inom kommunen är Ljungans vattenvägar.

**

  Lennart Frick (f. 1939) är författare, journalist och förlagsman. Han föddes i Ytterturingen i Ånge kommun, där han växte upp i ett frikyrkligt hem - fadern var predikant i pingströrelsen. Lennart Frick tog realexamen 1956, men hoppade sedan av gymnasiet i första ring. I stället började han en journalistiska bana, först på Nordsvenska Dagbladet i Skellefteå och sedan på Piteå Tidning. 1960 flyttade han till Stockholm. Under åren 1961-73 var han verksam som litteraturkritiker i Arbetaren. Senare drev han enmansförlaget Fripress 1977-90 med utgivning av kvalitetslitteratur. Idag är han bosatt i Bromma, gift med Kerstin Kvint, som är litterär agent och dessutom driver Kvints förlag.

   Han debuterade som lyriker med diktsamlingen "Vindsvalt" (1960). Det har sedan dess blivit ytterligare en handfull diktsamlingar. Lagom till sextioårsdagen utkom för övrigt urvalet "Genom åren" (1999). Lennart Frick har också varit verksam som översättare samt svarat för utgivning och redigering av ett flertal antologier. Källa: Alex författarlexikon

  Jag vet inte om Lennart Frick skriver sina alster under kvällstid men när jag läser hans dikter är tidpunkten som beskrivs oftast kväll eller natt. Jag föredrar hans tidiga produktion, som den här:

Kväll, av Lennart Frick
(ur Innan mörkret [1982]. Genom åren : valda dikter ; förord av Lars Järlestad. Stockholm : Kvint, 1999.)


Almanackan visar januari
men vinden doftar april.
Som på ett gammalt stick
blånar isen över fjärden
där rävarna, med trubbiga skall,
kanar in mot mörkret.
Sen bara tystnaden -
och orons idoga tassande,
tätt under den tunna huden.


***

  Efter kvällstimmarna blir det nattetid. Följande dikt är hämtad från hans senaste diktsamling "Bittida och sent".

Nattvisa, av Lennart Frick
(ur Bittida och sent. Stockholm : Kvint, 2013.)

Tyngdlös sjunker du inåt, vaggas bort,
in i mörkret, in i tystnaden,
in i stillheten, strimmad enbart
av det hemtama porlandet i aortorna.

Med fingertopparna mellan revbenen
kan du ana hjärtklaffarnas idoga kamp.
De arbetar, de ger sig inte.

I morgon är en annan dag.


***

  Och under natten så drömmer vi.

Drömmen, av Lennart Frick
(ur Dagen D [1992]. Genom åren : valda dikter ; förord av Lars Järlestad. Stockholm : Kvint, 1999.)

I det svajande ögonblick när drömmen glider undan vet du inte riktigt var du befinner dig: i detta det främmande rummet, med okända röster utifrån gränden, eller i landskapet där du nyss fanns, på ett hygge med julihettan dallrande över snåren, tillsammans med vänner, sedan länge döda. Tätt intill dem stod du, självklart samhörig, och deras dofter var tveklöst tydliga: beckolja, kåda, kaffeeldsrök. Men när du försiktigt lyfte handen för att nudda vid dem var de åter borta, utom räckhåll. De finns så länge jag minns dem, säger du, men i morgonväkten är den trösten skral. Man vänjer sig nog, säger du. Men inte.

onsdag 29 juli 2015

Mjuka linjer vid historiens horisont

  Under onsdagarna kommer jag att leta efter guldkorn hos antikvariat och på bokauktioner, i Sverige och i England. Jag kan inte tillräckligt om antikvariska böcker så jag kommer inte förklara prissättningar och upplagor. Jag vet att bra skick och en hälsning från författaren betingar ett högre pris.

***

  Ska du leta efter antikvariska böcker på nätet, så är väl antikvariat.net en bra inkörsport för svensk litteratur. Där har jag fyndat följande tre böcker. Jag tar dem kronologiskt.

  Irländska melodier och dikter / af Thomas Moore. och en Saga / af Novalis. Stockholm, 1825.

  Thomas Moore (1779-1852)
  Moore var vän med den irländske upprorsledaren Robert Emmet som han besjöng. År 1799 flyttade han till London, där han strax gjorde sig gällande tack vare sina sällskapstalanger. År 1803 erhöll han en statstjänst på Bermuda, som han dock snart lämnade. Moore var en lyckosam vissångare, som i likhet med skotten Robert Burns upptog sin hembygds melodier och skrev text till dessa, utgivna i Irish melodies (1807-34, svensk översättning i urval av Johan Erik Rydqvist och en fullständigare utgåva av Carl Rupert Nyblom, 1858). Denna melodiösa och inte alltför svårtillgängliga diktning skaffade honom en stor popularitet. Särskilt gripande upplevdes hans irländska frihetspatos. Källa: Wikipedia

Newgrange monument, County Meath, Ireland

Det skönas urbild, av Thomas Moore
(ur Irländska melodier och dikter af Thomas Moore och en saga af Novalis jemte en af öfversättaren lemnad charakteristik öfver förstnämnde skald. Stockholm, tryckt hos C.R. Roselli & comp., 1825. Översättare: Johan Erik Rydqvist.)

Hvi kläds i azur sommarsky?
Jo, att bli lik Ditt ögas blå.
Hvi klär i rödt sig rosen då?
I rodnad bär Du sådan hy.
Allt skönt - så Kärleken befallt -
Blef bildadt efter Din gestalt.

Hvi faller snö så hvit på mull?
Din barm ju denna färgen har.
Hvi skimrar strålen blank och klar?
Att likna Dina lockars gull.
All glans - så Kärleken befallt -
Blef bildad efter Din gestalt.

Hvi rör oss på Naturns behag?
Ack! det är Ditt vi skåda då.
Hvi kan musik förtrolla så?
Liksom din röst är harpans slag.
Allt ljuft - så Kärleken befallt -
Blef bildadt efter Din gestalt.


***

  Vi flyttar fram till 1970-talet och en ständigt omtalad poet. Bruno K. Öijers bok "Spelarens sten" (med förf. signatur) bjöds ut till ett väldigt högt pris för ett par veckor sedan.

  Spelarens Sten fick inte särskilt bra kritik när den utkom 1979. Spelarens Sten har generellt ett avklarnat, ofta enkelt språk. Ett exempel är "Blå Bouquet" - samlingens kanske mest kända dikt, tillsammans med "Låt Det Här Hårda Livet Bli Vårt". Båda dikterna tonsattes 1986 av Brynn Settels och Öijer på skivan "Skugga Kommer". Källa: Bruno K. Öijers webbplats

  Det är en ganska svårbegriplig diktsamling. Jag har valt ett utdrag ur en annan dikt än de två mest kända.

Madame Road, av Bruno K. Öijer
(ur Spelarens sten : dikter. Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1979.)


jag var kär i vecken
sen slätades dukarna ut på det här hotellet
& natten kan dra


vart du än längtar
linjen tillbaks är förseglad & såld
vart du än vaknar
rita mej mjukt bakom ditt hölster
& natten kan dra

möjligt du saknar besök
möjligt du smakar dröm & kätting
en man förändrar världen
en annan man drogar fram ett rikt utseende

jag var kär i vecken
sen slätades dukarna ut på det här hotellet
hungern vi delade vrider sej
som ratten i spöksamlarens limousin
& natten kan dra

jag minns inte längre
du hade rispapper vid halsen
du satt bredvid mej i sex månader
ögat studsa mot fönstret
du fånga det med båda händerna


***

  Det första inlägget med antikvariska böcker avslutas med nobelpristagaren Derek Walcott.

Söndagscitroner. Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1993

  Ett urval dikter av nobelpristagaren Derek Walcott, född 1930 på den karibiska ön St Lucia. Dikter från olika samlingar 1962-90 kompletterade med Nobelföreläsningen 1992 och en nyskriven dikt om Berlinmurens fall. D.W. är en sammansatt, kulturellt och politiskt medveten diktare. Hans poesi är bildrik, sonor och tematiskt mångsidig. Det är en poesi som förefaller i stånd att besjäla allt. Källa: Legimus

Upplösning, av Derek Walcott
(ur Sea Grapes [1976]. Söndagscitroner. Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1993. Översättning: Jonas Ellerström & Michael Economou.)


Jag lever vid havet,
ensam. Utan hustru och barn.
Jag har utforskat varje möjlighet
för att nå fram till detta:

ett lågt hus vid grått vatten,
med fönster alltid öppna
mot det unkna havet. Vi väljer inte sådant,

vi är vad vi har gjort.
Vi lider, åren går förbi,
vi dumpar barlast men inte vårt behov

av bördor. Kärleken är en sten
som lade sig tillrätta på havsbotten
under grått vatten. Nu begär jag inget


av poesin utom äkta känslor,
ingen medömkan, ingen berömmelse, ingen läkedom.
     Tysta hustru,
vi kan sitta och titta på grått vatten

och leva likt klippor
i ett liv översvämmat
av medelmåttighet och skräp.

Jag skall göra mig kvitt känslorna,
göra mig kvitt min gåva. Det är större
och svårare än det som kallas liv.

tisdag 28 juli 2015

Hvor ordene er pludselige

  Även idag får ni tre dikter på danska, utan översättning. Men jag lovar att det blir sista gången den här veckan. På fredag blir det visserligen två fina danska visor men då får ni hjälp av en engelsk översättning.

  Tisdagarna kommer, liksom måndagarna, att bestå av en blandning av ämnen framöver. Det blir poesifestivaler, finalen av PSTC, och sedan när skolorna har startat blir det några specialavsnitt med Poesiskolan.


  Eftersom jag är i Danmark så står danska poesifestivaler på kvällens tablå.



  I juni månad anordnas en vis- och poesifestival i Nysted på Lolland, i södra Danmark. I år gick den av stapeln 19-21/6. Årets festival innehöll uppläsningar av Søren Ulrik Thomsen (han får ni mer av i söndagspremiären av Poeten och Översättaren) och Lone Hørslev. Dessutom spelade Anders Dohn sånger av Leonard Cohen, som han själv översatt till danska.

  Lone Hørslev (född 1974) är poet, författare och musiker. Hon debuterade 2001 med samlingen Tak och har sedan dess skrivit flera diktsamlingar och romaner. Hon har fått flera utmärkelser - bland annat Michael Strunge-priset 2004 och Jytte Borberg-priset 2009.
  Lone Hørslev skriver om universella mänskliga upplevelser och erfarenheter, och hon gör det med ett fjäderlätt och musikaliskt språk som fångar läsaren. Källa: Litteratursiden.dk

(ur Jeg ved ikke om den slags tanker er normale. Skilsmissedigte / Lone Hørslev. Forlaget Hjørring, 2009)

Og da de giftige bær först lå på min tunge tænkte jeg at jeg
aldrig havde smagt noget mere
                                          uklart og mudret, jeg
kom ingen steder hen, forvirringen bredte
sig bare, panikken den rullede
så syrligt hen
og frem og tilbage hen over
min tunge som kuglen i et black jack-spil og jeg tænkte
forvirret hvem vinder hvem vinder - hvilken farve skal
jeg spille på, hvilken
HEST skal jeg holde på og
med eller uden
joker denne lørdag, den
skramlende lyd
af vanvid der trillede hen over min tunge (en helt normal
reaktion på forgiftning) og jeg tænkte på uheld og trusler.
Kan man true sig til uskyld. Nej.
Kan man true sig til kærlighed. Nej.
Kan man true sig til sex, penge, trille, trille, ægteskab og
indbo. Et løfte. Om hvad
som helst, ja da.
Kan man true med gift og forgiftning og død og hvem er jeg
at svare på det. HER ER DIT LIV og
jeg kunne aldrig tage det
mere alvorligt end jeg allerede gør, jeg er vågen
jeg er vågen
jeg er vågen lige til jeg går omkuld.


(mudret=lerig, uheld og trusler=olyckor och hot, true=hota)


***

  Den 12 augusti startar Spoken Word-festivalen i Odense, och pågår sedan till 22 augusti. De har varit ganska sena med att lägga ut program för årets festival. Förra årets konstnärliga ledare var Claus Høxbroe. 

  Claus Høxbroe (f. 1980) är poet, författare och undervisar i kreativt skrivande. Han kallar sig själv beatpoet och är en av den danske Spoken word-scenens mest aktiva deltagare. Han har bland annat uppträtt på Roskilde Festival flera gånger och har levererat långt över 900 shower, i Norge, på Färöarna, i London, Finland och Sverige. Källa: Wikipedia

  Här får ni ett litet, litet smakprov från hans produktion.


(ur Hvor kraverne vendes / Claus Høxbroe. PrintXpress, 2012.)


Et sted på stien
fra børneverdenen
til voksenlivet
ligger uskylden
som en enkelt tabt handske.


***

  I september är det festival i huvudstaden. Den heter Reverse - Copenhagen International Poetry Festival och äger rum 25-27/9. Även till den här festivalen har de inbjudna namnen presenterats sent. Först i mitten av den här månaden har det gått att läsa om Cia Rinne, Uljana Wolf (Tyskland), Eugene Ostashevsky (Ryssland), Mira Gonzalez (USA) och Caroline Bergvall (fransk-norsk, bosatt i England sedan 80-talet).

  Därför har jag valt en dikt av Asger Schnack som deltog vid förra årets festival. Han har redigerat åtskilliga antologier i Danmark, bland annat Kærestebogen som ni fick prov ur igår.

  Asger Schnack (f. 1949) är författare och förläggare. Under ett par år var han dessutom lärare vid Forfatterskolen i Köpenhamn. Hans egna skrifter består av diktsamlingar, essäer, barnböcker, romaner och biografier. Källa: Wikipedia


Hvor du var, av Asger Schnack
(ur Pludseligheden. Udvalgte digte (red. Erik C. Lindgren). Munksgaard/Rosinante 1994.)

Agulhaslärkan

Hvor du var, der var jeg ikke, skide lærke.
For jeg red rundt gungrende i gummistøvler
på en klode, der var alt for stor, til at jeg
kunne have den imellem benene. Mens du,
elskede fugl, sang højt oppe i luften.


(skide=jävla, red rundt=cyklade runt)

måndag 27 juli 2015

Mit hjerte i verden

  Idag har jag besökt Kulturværftet i Helsingör. Det är en fröjdefull plats att vara bibliotekarie på. Tänk hur det vore att jobba där. Mitt besök i Helsingborgs systerort gäller i första hand en schackturnering, men självklart blir det dansk förströelse mellan varven.

  Från och med i dag går bloggen in i en ny veckoplanering. Måndagarna fortsätter att vara en mix av stjärnbilder och blomdikter, fast nu utökat med kärleksdikter. Dagen till Kulturværftets ära ägnas åt danska kärleksdikter.


***


  Boken som jag studerat för att välja ut kärleksdikter heter "Kærestebogen - 201 danske digte og historier om kærlighed" och är redigerad av Asger Schnack. Den utkom på Aschehoug förlag, 1999. Redaktören för den återkommer med en egen dikt i morgon.

Kvällens första dikt är skriven av Tove Meyer (1913-1972).


Du i min verden, av Tove Meyer
(ur Drømte dage, 1952.)

Du var en dag
i et strejf mod armen.
Da var det forår,
- og da kom varmen.

Som vindens bølger
i rugens rige
gled dine kys
mod min læbes flige.

Du var en ildstav,
en bronceskygge
metallisk spændt
i mit væsens lykke.

*

Da regn opløste
dit spår i mulden
da var det løvfald,
 - og da kom kulden.

Jeg så omkring mig
med angste blikke.
- Du i min verden?
Du var der ikke --


(strejf=rörelse, forår= vårtid, bølger=vågor, rugens=rågens, 
flige=flikar, kulden=kylan)

***

  Självklart fanns ett antal dikter av Inger Christensen med i antologin. Jag har valt en väldigt kort sådan.

Sommerkort liv, av Inger Christensen (1935-2009)
(ur Græs. Gyldendal, 1963)


Sommerkort liv
ensom frost i blomst
kærlighedens stjernetræ






***

  Jag avslutar med den begåvade Michael Strunge som lämnade oss alldeles för tidigt. Jag citerar  Alex författarlexikon.

   Michael Strunges diktning, konsekvent motsägelsefull, vildsint exalterad och visionär, med tydliga influenser av högmodernismens och surrealismens svalka parad med hettan från punken och 10-talets bildstormande -ismer, var starkt varierad och präglad av ett ständigt experimenterande.

Hjerter Dame, av Michael Strunge (1958-1986)
(ur Popsange - en moderne kærlighedsaffære : poesialbum. Valby : Borgen, cop. 1983)



Og du er mit hjerte denne vinter.
Varm og rund og Orange som solens tvilling
stråler du lydløst og højt i min himmel
og giver sneen en tone af ild.
Og du pumper lyset igennem min verden
glemte drømme folder sig ud
og flyver med vinger af stråler
løftet af den varme luft
dybt ind i himlen af is
- og regnen falder varm og lysende
over denne by i Gråt og støj.


(gråt=grått, støj=brus, oväsen)

söndag 26 juli 2015

Dikterna svävar över träden

  I dag blir det Tria Carmina för tjugonde gången. Det blir förmodligen inte det sista men för de närmaste tio veckorna gör jag ett uppehåll. Jag har så många roliga idéer till min blogg och omväxling förnöjer. Söndagarna kommer som sagt att behandla Poeten och Översättaren, fortsättningsvis. Men nu över till en dansk stormästare (för att använda schacktermer).


Tria Carmina
med
Pia Tafdrup
(f. 1952)

***

  Ni har redan blivit bekanta med Pia Tafdrup, om ni följt bloggen. Jag recenserade hennes bok Salamandersol (sv. översättning 2013) i maj förra året. Ni kan läsa den här. Det blir faktiskt ytterligare ett exempel från den samlingen i det här inlägget.

  Hon är född och bosatt i Köpenhamn, men uppvuxen på olika gårdar på Nordsjällands landsbygd. Hon har bedrivit studier vid Köpenhamns universitet, bl.a. i litteraturhistoria. Pia Tafdrups böcker har översatts till nästan 30 olika språk. 1999 belönades hennes diktsamling "Drottningporten" med Nordiska Rådets litteraturpris och 2006 fick hon Svenska akademiens Nordiska pris för sina litterära insatser. Källa: Alex författarlexikon


  Hon debuterade 1981 med boken "Når der går hul på en engel". Det kan tyckas vara en sen debut, men uppenbarligen fanns det mer i byrålådan (eller i tankarna) eftersom hon gav ut hela sex samlingar under 80-talet. Ingen av dessa finns översatta till svenska, i sin helhet. Däremot har Marie Silkeberg och Magnus William-Olsson tolkat och översatt ett urval av dikter som finns publicerade i Dagen ditt ljus (1995).

  Jag kan varmt rekommendera den boken. Översättarna har skrivit ett alldeles utmärkt förord om Pia Tafdrups stildrag och betydelse för dansk poesi.


  De skriver bland annat:

"hennes dikter arbetar ... med rytm, röst och bildspråk"; "diktningen är sinnlig, kroppslig och erotisk"; 
"hennes poesi oftare reflekterar naturen än staden"

Mitt första exempel finns inte med i översättningen. Jag har valt den för att den innehåller de angivna särdragen, och är signifikativ för de senare dikterna. Jag hoppas att ni klarar av danskan.

Befri de indvendige sange, av Pia Tafdrup
(ur Når der går hul på en engel. Digte 1981-83. København : Gyldendal, 1999.)

Når frostnætterne sætter ind
og stjernerne dirrer på himlen
skal du ride langs muren
til du er ude af byen
følge den kendte vej et stykke
men derpå ride bort fra de afmærkede zoner

rid ud og sæt din hest et sted
hvor græsset gror højt
og de sene blomster
får dig til at se alting
inde fra stænglen
og ud gennem bladene

gå sidste del av vejen
til fods
og forsøg en dans
når du kommer til trappen
skriv dit navn i sandet
og bliv usårlig



kom
indgangen er her
befri de indvendige sange:

tegn en fugl
med spidsen af din tunge
hen over min krop.


(dirrer=skälver, usårlig=osårbar, indvendige=inre)

***

  Jag har även läst hennes sjunde bok "Krystalskoven" som kom ut 1992. Den skildrar ett kärleksförhållande i kris, återspeglat i naturens omgivningar, och vägen till försoning. Den innehåller flera riktigt fina dikter. Även om de är klädda i vinterskrud så går det att njuta av dem i regntunga juli.

Granar i snö, av Pia Tafdrup
(ur Krystalskoven. Dagen ditt ljus : dikter 1981-1994 ; översättning av Marie Silkeberg och Magnus William-Olsson. Stockholm : Bonnier, 1995.)


Tyngda av snö sover granarna en nästan hypnotisk sömn
grenarna böjer sig med en lutning inte olik den
hos axlar dömda att släpa på kärlek
Doften av köld hänger klibbig mellan träden

Jag vaknar i det tunna vinterljuset
en transparent plats mellan sorg och skratt
i ett eko av svagt rosa genomstunget av venblått mörker

Jag älskar jorden mer för var dag som läggs till mitt liv
dess andetag och ögonblickets apokryfiskt spirande stjärnsplitter
- och om jag ljuger är det enbart av fruktan

Oräkneliga kristallnålar växer under huden
där en skuggblomma nu vecklas ut
bländande
Stilla, intravenöst sjunger de vita skogarna.


***

  Slutligen gör vi ett luftsprång över till den bekanta boken "Salamandersol" från 2012, vars innehåll skildrar Pia Tafdrups 60-åriga liv. En sorts diktbiografi. Ni har fått smakprov tidigare. Nu får ni en hel dikt om moder-son-relation.

Han lär sig alfabet, av Pia Tafdrup
(ur Salamandersol ; översättning: Jonas Rasmussen. Lund : Ellerström, 2013.)


När jag vaknar av att min yngste son
     hänger uppe i luften,
där jag inte längre når honom,
inser jag att det är mitt eget fel
     att alfabetet skiljer oss åt.
Bokstav för bokstav
                      har jag banat hans väg,
ord för ord steg han,
med fjärilsdamm på axlarna,
     blev både större och alldeles lätt.



Ändå har min son det bäst där
på ett språks säkra avstånd
     från sin mamma.
Världen är hans,
                     smaragdgrön -
jag ser honom lyfta högre i ljuset,
försöker ropa till honom, i rymden
     som är oändlig,
att det är ett rent nöje att sväva över träden.

lördag 25 juli 2015

Lettland tog hem Andra chansen

  Nu återstår det bara sju lag i PSTC. I det här inlägget redovisar jag hur det gick i "Andra chansen". Men eftersom de tre lagen som gick vidare kommer att använda samma dikter i finalen, så ger jag er tre diktexempel från de utslagna lagen. Liksom i kvalificeringen gick lagens nya dikter igenom två bedömningar.


  Efter första dagen hade Lettland gjort ett klart ryck, genom tre sexpoängare och en "tvåa". Totalt 20 poäng alltså. De var hela fyra poäng före tvåan Chicago och ytterligare två poäng före Tunisien. 

Tabell efter dag 1:

Lettland 20
Chicago 16
Tunisien 14
Vietnam 13
Polen 13
US Swallow 10
Unga Mexico 9
Italien 9
Sydkorea 4

***

  Unga Mexico hamnade långt ner men jag gillade ändå Zita Noriegas dikt om rädsla.

Dark circles of fear, by Zita Noriega (f. 1984)
(from bigbridge.org)

A handful of salt in every hand
and loads n' loads of Saints stamps.
I become a dean of the pagan,
a voice that calls me at night.

Installed under my bed,
I dream, think, demystify.
Ideas in a bottle brush-strokes.
Ideas wrapped in a ribbon.
Ideas that will not return.

The noise of the clock amplifies,
its echo almost moving the curtain,
I feel so coward, so latrine,
that fear has gripped ahold of me.

***

  Andra dagen delades en fullpoängare ut till Ewa Sonnenberg. Genom den kom Polen upp i 16 poäng, flest under andra dagen. Det gjorde att de kunde klättra förbi Vietnam och Tunisien och ta den tredje finalplatsen. Lettland vann Andra chansen, en poäng före Chicago.

  Sluttabell Andra chansen:

Lettland 20 12 32
Chicago 16 15 31
Polen 13 16 29
Tunisien 14 12 26
Italien 9 15 24
Vietnam 13 10,5 23,5
Unga Mexico 9 12 21
US Swallow 10 9,5 19,5
Sydkorea 4 6 10

***

  Vietnam var enda laget med tre dikter på svenska. Samtliga hämtade från antologin "Till: I går". Jag gav elva poäng till följande dikt:

Hanoi, Vietnam

Förort, av Phan Huyen Thu (f. 1972)
(ur Till: igår : tolv vietnamesiska poeter. översättning och tolkning av Erik Bergqvist; Stockholm : Tranan, 2009.)

Kvällen drar genom sommaren
granskande blickar på ungmör
bländande leenden
raggningsfraser
lika äkta som
trädgården i en bostadsannons

Promenad i stilla trädgård
utan fågelsång utan skrattande barn
Solen skyndar sig
kom nätt och jämnt undan
med att stjäla tiden

Du stal en kyss från kärlekens gröna gren
mitt solskott

***

  Elva poäng tilldelades även libanesiska Venus Khoury-Ghata som tävlade för "Tunisien". Laget var snuddande nära en av de fyra givna platserna i kvalet, och nu föll de på målsnöret igen. Men hennes dikt är fascinerande.

Her fire has no roof, by Venus Khory-Ghata (f. 1937)
(from Nettles : poems; translated from the French by Marilyn Hacker. Saint Paul : Graywolf Press, 2008.)

Her fire has no roof
her flames have no skirt
the basin on her terrace catches black blood from the cut throats of stars
her voice is red in times of compromise and storms
grey when she calls the children she did not have


she teaches them the green peas of addition
the cherries of the alphabet
the hard candies of grammar
to beware of fog that does not greet the doormat
of air which is silence in movement
of subterranean water
secret sweat of the earth laid out in broad daylight

***

  Finalen kommer alltså bestå av China Blue, Irland, Irak, Canada, Lettland, Chicago och Polen. En närmare presentation av lagen kommer i vecka 32.

fredag 24 juli 2015

Gitarrspelet kokar och kvinnorna rodnar

  Grand final! I dag efter 18 avsnitt tar vi avsked av musikinstrumenten. Saxofonen är utan tvivel mitt favoritinstrument, men gitarren kommer inte långt efter. Jag har redan skrivit om B.B. King och hans bluesgitarr. I kväll blir det lite grann av samma andas barn. Avstampet tas i ett videoklipp som enligt min musiksmak är det häftigaste som Youtube kan erbjuda. Det 100 minuter långa sammanhanget avslutas med den här mannen.

Carlos Santana (f. 1947)

  Normalt skriver jag om låtarna i en kronologisk ordning, men den här gången följer jag spelschemat i ljudklippet. Först ut ...

The road to hell (part II), performed by Chris Rea (f. 1951)
(Text & Music: Chris Rea. Label: Atco, 1989.)

Well I'm standing by a river but the water doesn't flow
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlight but the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows

And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
And common sense is ringing out the bell

This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to Hell

And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
It's all just bits of paper
Flying away from you

Oh look out world
Take a good look what comes down here
You must learn this lesson fast and learn it well

This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road, said this is the road
This is the road to Hell


  Den drygt nio minuter långa låten innehåller två delar. Först ett spår med "spoken word" och sedan följer bluesrock. Texten sägs vara inspirerad av tråkiga bilköer. Låten blev Chris Rea's största framgång på singellistorna. Källa: Wikipedia

***

  Efter sju minuter och 51 sekunder, direkt efter "The road to hell", bjuder klippet på Jeff Beck's gitarrspel i den instrumentala "Brush with the blues". Den ingick i albumet "Who Else!" som släpptes 1999 på skivbolaget Epic Records. Ska vi prata riff, så är det bara förnamnet till denna "elektro-orgasm". På albumet (och i klippet) introduceras Jennifer Batten.

Jeff Beck (f. 1944)

***

  Några av de övriga artisterna i videoklippet är: Joe Cocker, B.B. King, Willie Nelson, James Brown, Norah Jones och Gary Moore.

*

  De två avslutande spåren är riktigt bra. Efter 1 timme och 26 minuter träder George Thorogood (f. 1951) fram och bränner av "Bad to the bone". Det är en låt som hämtat inspiration från Bo Diddley's sång "I'm a man" från 1955. Lägg för guds skull märke till saxofonens delaktighet.

Bad to the bone, performed by George Thorogood & The Destroyers
(Text & Music: George Thorogood. Label: EMI, 1982.)

On the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said "leave this one alone"
She could tell right away
That I was bad to the bone

Bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more, baby
Before I am through
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
Bad to the bone

I make a rich woman beg
I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And make a young girl squeal
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

And when I walk the streets
Kings and Queens step aside
Every woman I meet
They all stay satisfied
I wanna tell ya pretty baby
Well Ya see I make my own
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-Bad 
B-B-B-Bad
Bad to the bone

***

  Sen har vi nått Carlos Santana, efter 1 timme och 34 minuter. Då spelar han den ljuvliga instrumentala "Samba Pa Ti" med sin unika mix av latinamerikansk blues- och rockmusik. Delaktig i framgångarna med Black Magic Woman och Samba Pa Ti, på albumet "Abraxas", var Peter Green, som bland annat såg till att två ofärdiga verk blev till "Samba Pa Ti".
  Senare har José Feliciano lagt till text i sin version av låten. Källa: Wikipedia

Samba Pa Ti, performed by Carlos Santana
(Label: CBS, 1970.)