I kvartsfinalerna möts lagen i två omgångar, eller halvlekar, och beroende på resultaten i de tidigare matcherna får vissa poeter "leta upp" två nya dikter att delta med. Detta gällde exempelvis för William Cliff i den första kvartsfinalen.
***
I de två första rundorna var det bara Agnieszka Studzinska, Polen, bland poeterna som drog in full pott för båda sina dikter. Nu ställdes hon och Jaroslaw Mikolajewski mot Belgien.
Hur gick det? Det blev en lite tunnare poängskörd än förväntat. Första halvlek slutade 3-0 till Polen. Alltså dubbla nollor till de belgiska poeterna. Andra halvlek slutade med belgisk vinst 5-2 och därmed blev slutresultatet 5-5. Belgien hade två diktnollor medan Polen "bara" tilldelades en, och därför avancerar Polen till semifinal.
Från matchen hämtar vi en av Els Moors dikter.
[If I touch an abyss I don't understand ...], by Els Moors
(English version first published in Poetry International, 2015. Translator: Michele Hutchinson.)
if I touch an abyss I don’t understand
I live I am illuminated I’m burning
under the sun just like the sun I am
just like the sun
and light is streaming out
my changing shadows are as hard as diamonds
are stagnant years water bucket and a hole to fill
with home-made lemonade in a garden smoothed flat
while god disappears into the casino and begins to
bet a car on the head of every Chinese person
trees to plant and a cave
to sit and watch them from
is it done to let a poem about death
collapse under nothing more than the weight
of its own letters
does his love take me
to swimming pools in the summer and menus
chalked onto blackboards
when the coffee’s finished
I get up to buy more
since it’s the only thing keeping the end
within hand’s reach
and the end always comes
***
Kvartsfinal nummer två höll högre klass. Jag måste säga att det var svårt att skicka ut ett av Ukraina och Schweiz ur turneringen. Första halvlek: Ukraina-Schweiz 4-6 och fyra poäng till Ilma Rakusa från Schweiz för den här . . .
The bread is burnt, by Ilma Rakusa
(Original aus: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997. Translation by Andrew Winnard in Lyrikline.org)
The bread is burnt
the pencil trembles in my hand
my tongue is cramped
eyes crying no tears
a leaden heart
head splitting apart
the cupboards are bare
silent the house where
he doesens´t come any more
***
Jag publicerar även Ostap Slyvynskys trepoängsdikt från "första halvlek".
Sisyphus, by Ostap Slyvynsky
(Published in Frogpondia, May 2016. Translated by Vitaly Chernetsky.)
The first house was too tall and thin-walled, it was tumbled by wind.
The second house—oh my golden meadow—was a child of far too much love, and from it we left through opposite doors.
The third house had to stand firm like a wood-fired bull, but war called
me to destroy other people's belongings
The fourth house was to become a vessel of temperate love, but one evening
I became a stranger in it.
The fifth house was taken away by people with a truck and two bikes.
In the sixth house I owned only my hands that built it.
The seventh house comes to me like an unfinished dream
with all of you sitting together at the dinner table while I always step out
to the porch for a cry, and then I come back, becalmed.
**
Den andra halvleken slutade 3-3 och därmed vann Schweiz med totalt 9-7. Den första semifinalen i PMC 2016 (förhoppningsvis nästa måndag) kommer alltså att stå mellan Polen och Schweiz. Jag har redan införskaffat böcker med Raphael Urweiders och Ilma Rakusas dikter. Jag väntar på de polska utmanarnas böcker.
På förhand känns den semifinalen som ett schackparti med Raphael Urweiders experiment mot Agnieszka Studzinskas meditationer.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar